It ‘s a long shot.
这不大可能。
★shot本意是‘打枪,射击“,a long shot指的是远距离射击,射击的距离越远,射中的可能性越小,因此引申为(某事)不大可能发生或者发生的概率很小“。It’s a long shot.就理解为一件不太可能发生的事情。
A new broom sweep clean.
新官上任三把火。
★new broom的本义是“新扫把,新扫帚”,后来演变为‘新官员,新干部,新领导“。这句话的字面意思是新扫帚扫得干净,其实就是中文里的”新官上任三把火“。比喻一些人刚出任新职时,总要摆出架势好好做几件事,一显威风与才干。
I have nut to crack with you.
我有件棘手的事情要同你商量。
★hut有“坚果‘的意思,因为坚果总是很硬,所以这个可以表示”难以解决的问题,难事“的意思。Crack with sb.意思是“与某人商量解决(难题等的)方法。
I want nothing said this until give the word.
在得到我同意之前,谁都不准提这件事。
★give the word意为‘通行口令;向官兵传达通行口令;发信号;指示;下命令”,此处一个习惯表达,理解为“同意”。
Everybody turned thumbs down on the suggestion.
大家都反对这项建议。
★在古罗马观赏角斗士比赛的民众,如果把大拇指朝下,turn thumbs down就表示对比赛不满或要求占用一方杀死比赛中失利的角斗士,因此turn thumbs down 比喻“反对”“拒绝”的意思。Turn thumbs down的反义词就是Turn thumbs up即“赞成”。
I couldn’t care less.
我不在乎。
★这句话的意思是“我不在乎”,“缺乏lack of interest),也就是:I don’t care at all.或I don’t give a hoot. hoot在口语中,有“最少量”的意思,如:His proposal isn’t worth a hoot.(他的建议毫无价值。)
A:What do you think of the budget-cut?
A: 你对预算削有何看法?
B: I couldn’t care less.
B:我毫不在乎。