You’ve jumped on the bandwagon.
随大流。
★bandwagon原指“由马车拖拉的货车”,上面搭载着乐队,夹杂在竞选车队中为候选人造势,引申指“潮流;流行“,常用jump/climb/get on the band-wagon表示‘赶时髦;追逐流行“的意思,也就是我们常说的”随大流“。
He always goes with the flow.他总爱随大流。
★flow的意思是‘水流“,go with the flow的字面意思是‘和水流一起流“,意译过来子民就是”跟随主流,随从大家的意见“,或我们还可以用”随波逐流“这个成语来解释。
Let’s drive the car and go out for a spin.
让我们开车到外面兜风去了。
★spin作为名词,意思是“兜圈、旋转”(the act of spinning),”兜风“(a short drive in a vehicle)的含义就是由此引申出来的,多用在非正式场合。在口语中,也可以翻译成“转转”,也很形象。
Don’t lose your heard!
别乐昏了头!
★在英语中,lose you heard就是“慌乱;昏了头;失去理智”的意思(to become unable to act a calm or sensible way),在口语里比较常见。
How much is the cover?
入场费是多少钱?
★在美国,一些夜生活场所如舞厅,电动游乐场等,都要收入场费(cover)。这通常是不包括饮料以及食品的消费。除此之外,美国人还有一个比较口语化的问法,How much to get in?问的也是cover是多少钱。