I’m really cut out for the job.
我天生就是干这行的料。
★be cut to be 字面上的意思是:被切割成……的形状“,引申用作“成为……的典型”,也就是口语中常说的“当……的材料”。可以用这个表达来形容那个人是不是那块料。如:You’re not cut out to be a actor.(你天生就不是当演员的材料。)
There no turning back.
没有退路。
★ turn back“往回走,翻回到”的意思。从字面上来看,这句话就是“没
有往回走的路”的意思,也就是“没有退路”的意思。凡是遇到势在必行,决定了就不能反悔的事情,都可以用上这句话。
You ‘re gonna blow them out of the water.
你一定会把他们打得片甲不留。
★blow sb. out of the water是个固定搭配,起源于19世纪的海军,本意是“将敌方的军舰打成碎片”。现在用来表示对对方的决定性胜利。与中文里形容大败对方的词“片甲不留”“落花流水”类似。
I’m only able to scrotch the surface.
我只是略知皮毛。
★scratch the surface这个习惯用语来自农活。你下种如果想得到好收成,就必须深耕细作,而不能刨去一层表土就撒种完事。就是说不能光是scratch 自助。这句话逐渐被应用到日常生活的各种场合。因为它形象地表达了“流于表面,不深入的工作”这个意思。