标签直达:
地道-经典生活口语

 

I’m really cut out for the job.
我天生就是干这行的料。
be cut to be 字面上的意思是:被切割成……的形状“,引申用作“成为……的典型”,也就是口语中常说的“当……的材料”。可以用这个表达来形容那个人是不是那块料。如:You’re not cut out to be a actor.(你天生就不是当演员的材料。)
 
There no turning back.
没有退路。
    turn back“往回走,翻回到”的意思。从字面上来看,这句话就是“没
有往回走的路”的意思,也就是“没有退路”的意思。凡是遇到势在必行,决定了就不能反悔的事情,都可以用上这句话。
 
You ‘re gonna blow them out of the water.
你一定会把他们打得片甲不留。
blow sb. out of the water是个固定搭配,起源于19世纪的海军,本意是“将敌方的军舰打成碎片”。现在用来表示对对方的决定性胜利。与中文里形容大败对方的词“片甲不留”“落花流水”类似。
 
I’m only able to scrotch the surface.
我只是略知皮毛。
scratch the surface这个习惯用语来自农活。你下种如果想得到好收成,就必须深耕细作,而不能刨去一层表土就撒种完事。就是说不能光是scratch 自助。这句话逐渐被应用到日常生活的各种场合。因为它形象地表达了“流于表面,不深入的工作”这个意思。
     

地道-经典生活口语

 

I’m really cut out for the job.
我天生就是干这行的料。
be cut to be 字面上的意思是:被切割成……的形状“,引申用作“成为……的典型”,也就是口语中常说的“当……的材料”。可以用这个表达来形容那个人是不是那块料。如:You’re not cut out to be a actor.(你天生就不是当演员的材料。)
 
There no turning back.
没有退路。
    turn back“往回走,翻回到”的意思。从字面上来看,这句话就是“没
有往回走的路”的意思,也就是“没有退路”的意思。凡是遇到势在必行,决定了就不能反悔的事情,都可以用上这句话。
 
You ‘re gonna blow them out of the water.
你一定会把他们打得片甲不留。
blow sb. out of the water是个固定搭配,起源于19世纪的海军,本意是“将敌方的军舰打成碎片”。现在用来表示对对方的决定性胜利。与中文里形容大败对方的词“片甲不留”“落花流水”类似。
 
I’m only able to scrotch the surface.
我只是略知皮毛。
scratch the surface这个习惯用语来自农活。你下种如果想得到好收成,就必须深耕细作,而不能刨去一层表土就撒种完事。就是说不能光是scratch 自助。这句话逐渐被应用到日常生活的各种场合。因为它形象地表达了“流于表面,不深入的工作”这个意思。
取消

感谢您的关注,我们会继续努力!

扫码支持
添加微信,在线沟通
上一篇:工作旅游口语必备 下一篇:模仿鸟儿
中国优朗总部:浙江.杭州市拱墅区湖墅南路356号锦绣大厦5层 优朗全国400-800-8273 
杭州 | 上海 | 北京 | 广州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武汉 | 济南 | 郑州 | 哈尔滨 | 福州 | 太原 | 沈阳 | 西安 | 成都 | 长春 | 天津 | 青岛
优朗专注:强基计划面试培训、综合评价面试培训、三位一体面试培训、港校面试培训、AEAS培训、高校升学指导服务 
版权所有:优朗教育  网站备案号:浙ICP备16047794号-1   站点统计:
浙公安备案号:33010502005499