to split hairs (over something)吹毛求疵
头发人人都有(即使是光头也曾经有过),是我们最熟悉的身体一部分。它和眼睛鼻子一样,往往和作譬喻,在英文成语中普遍使用。split hairs字面上是将毛发再加以细分,实际上常用来比喻对小事做不必要的要求或追究。
★ John always slows down the progress of meetings by splitting hairs over unimportant matters.
约翰总是在不重要的事情上吹毛求疵,而延误了会议的进行。
★ I don’t want to split hairs over such small mattes.
我不想在小事上跟你罗嗦。
a hairsplitter在小事上作文章的人
毛发已经很细了,还会有人大费周章地将毛发再加以部分吗?“常在小事上作文章的人”因此就被称为a hairsplitter, 而hairsplitting可以当成形容词或动名
词使用。
★ Terry is a real hairsplitter. If you say the train arrived just on time, he’ll it was at least thirty seconds late.特里是吹毛求疵的人。如果你说火车刚好准时到达,他会说火车至少迟了三十秒。
★ I’m tired of your hairsplitting arguments. Let’s hurry up and make a decision.
我对你在鸡蛋里挑骨头的争论感到很厌烦,我们赶快做个决定吧!
To curl one’s hair令人不敢恭维
很多女孩子希望自己能有一头美丽的卷发。就会上沙龙请设计师将头发烫卷;不过,curl one’s hair有另一种负面的比喻,甚至还有“令人毛骨悚然‘的意思,make someone’s hair stand on end. (让人毛发直竖)也有相同的涵义。
★ That’s comfortable hotel but the breakfast they serve will really curl your hair.
那是一家舒适的旅馆,但他们提供的早餐实在令人不敢恭维。
★ The ghost stories my aunt told me when I was a little child always made my hair curl.
小时候伯母说给我听的鬼故事总令我毛骨悚然。
in one’s hair使某人烦恼
人的头发有如茂密的森林。不过森林里住着许多动物,头发却容不下任何异物。只要一只跳蚤跑进你的头发就足以令你寝食难安。所以如果有人“在你的头发里”(in your hair),当然会带给你许多麻烦。相反的,如果不想打扰别人,就要设法“留在别人头发外面”(stay/keep out of someone’s hair).
★ I shouldn’t have agreed to help that Now he’s in my hair from morning till night.
我当初真不该同意邦那个家伙的忙,他现在一天到晚都在烦我。
★ Tell that guy to keep out of my hair.
叫那个家伙别再来烦我。