Did Pushkin Die for the Sake of Love?
普希金是为爱而死吗?
红人自画像
我是俄罗斯最伟大的诗人,曾写下大量脍炙人口的优美诗歌。而且我拥有一位漂亮无比的妻子。按道理说我应该很知足了,但生活却总不尽如人意。作为一个男人,我有难言的苦衷。
I am the greatest Russian poet, and I have written down many popular poems. Moreover, I had a beautiful wife. It seems that I should have felt contented, but life can never be as I wish it could be. As a man, I have my own dilemma.
超级访问
古古在小时候就喜欢普希金写的《渔夫和金鱼》的故事,长大后又读了他许多优美的诗歌。后来听说这位才华横溢的大诗人死于一场决斗,太不值得了,古古决定去拯救他。
Since childhood, Gugu has loved Pushkin’s The Tale of the Fishman and the Fish. After he grew up, he read some other beautiful poems of Pushkin. When he heard that the great poet ended his life in a duel, Gugu just couldn't believe that he should die such an unworthly death. Therrfore, Gugu decided to save him.
(G=Gugu P=Pushkin)
G: Mr. Pushkin, where are you going in such a hurry?
P: I’m going to fight a duel with a man.
G: You’d better not, or you may lose your life in it.
P: I don’t fear death. But that guy is my love rival. He’s having an affair with my wife in broad daylight.
G: How shameless!But fighting a duel isn't the only solution. You know that life is very precious.
P: I have no other choice. He must pay for it.
G: Calm down! It could be a scheme. That guy might be instigated by someone else to kill you.
P: Whatever. One lives for his dignity. Living in humiliation is meaningless for men.
G: Alas! I beg you to think twice!
古古:普希金先生。您这样匆匆忙忙地要去哪里?
普希金:我要去和一个人决斗。
古古:您最好回去,否则有可能就此送命。
普希金:我不怕死。那家伙是我的情敌,他和我妻子有暧昧关系。
古古:是呀,他的确太无耻了,但决斗不是解决问题的唯一办法呀。生命可是很宝贵的。
普希金:我别无选择,我一定要那个人付出代价。
古古:冷静一下吧。或许这是一场阴谋。那个人说不定是受人指使来杀您的。
普希金:我不管这是不是阴谋,人活着就是要保全自己的尊严。作为一个男人受此羞辱,活着还有什么意义。
古古:唉!我求您三思呀!