年底到了,自然会比平日忙碌许多。小红依旧做事拖拉,磨磨唧唧的,朋友无奈说起,没办法,对小红而言做事利索起来是一件说起来容易做起来难的事。小红脑子一转要考考朋友“都说你在英语培训班学得不错,那做事拖拉用英语怎么说?说起来容易做起来难用英语怎么说?”朋友笑道“做事拖拉用英语怎么说呢,这个自是简单。"
drag your feet翻译为做事拖拉,
drag your feet 表示做事行动迟缓,或不情愿做某事。
drag your feet over something 则表示在采取行动或作决定之前磨磨唧唧,犹豫不决。
例句:
Tell Gordon to stop drag his feet and come to a decision. 告诉戈登别再磨磨唧唧,叫他赶快做决定吧。
They are still dragging their feet over who is to be the next chairman. 他们仍未拿定主意让谁担任下届主席。
做事拖拉的英语对话:
The architects have drawn up the plans for the building .
The bank has loaned the company the money it needs to pay for it .
The builders are all ready to start work .
But the planning committee of the city council, which has to approve the project ,is dragging its feet .
说起来容易做起来难的英语一样很简单,easier said than done的意思就是说起来容易做起来难。
例句:
Persuading Alice to change her mind is easier said than done . She's a very stubborn girl . 劝艾丽斯改变主意,那真是说起来容易做起来难。她是一个非常固执的女孩。
We just need to push the car to the top of the hill . But that's easier said than done. 我们只要将汽车推上山顶就行了。可是这事说起来容易,做起来难。
说起来容易做起来难的对话:
The dog's taken Tommy's ball and won't give it back .
Don't worry . I know exactly what to do . I'll distract the dog's attention ,while you rush in and get the ball . I think that may be easier said than done .