标签直达:
英语翻译练习
请在此
 强化练习2
(注:波浪线部分是主语,单横线部分是谓语,虚线部分是宾语,粗线部分是补语)
1  警察开始调查这个案件
    直到昨天下午警察开始调查这个案件. (增加时间状语)
2   非常感激
   如果你考虑的申请, 我将非常感激。(增加条件状语从句)
3 应当集中你的注意力
你应当集中你的注意力在你的学业上. (增加介词短语补语)
 4  这位医生这家医院的院长
     正在做手术的医生是这家医院的院长。(增加定语从句)
 5  打算在上海一份工作
     我打算在上海找一份工作, 为下个学期挣点钱。 (增加动词不定式目的状语)
 6  我们信心完成这项任务。
     无论这项任务有多么难, 我们都有信心完成它。.(增加让步状语从句)
 7   你们刚才讨论的 只是 问题之一
     你们刚才讨论的只是公司目前面临的问题之一。 (增加定语从句)
 8 花了好几个星期
      他花了好几个星期习惯新的工作环境。 (增加ing分词补语)
 9 这辆小轿车老是给带来麻烦
     这辆我在六个月前买的小轿车老是给我带来麻烦。 (增加定语从句)
 10 上学并不是唯一的途径
上学并不是获取知识唯一的途径。 (增加动词不定式定语)
 
第四节 词的翻译技巧
一. 增词法
        增词法就是在翻译时, 出于完整地表达意义或使文句更加流畅的需要增加一些词来更忠实通顺表达原文的思想内容。
1.) After the football match, he’s got an important meeting.
   在观看足球比赛后, 他有一个重要的会议要参加。 (增加动词)
2). He dismissed the meeting without a closing speech.
   他没有闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)
3). I had imagined it to be only a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
    我原来以为这只不过是一种亲热的表示, 但现在看来, 这是为了闻一闻羊羔的味道, 来断定是不是自己生的。 (增加时间状语)
4) 这个小男孩饭前都洗手, 然后用餐巾纸擦干。
   This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkin. (增加物主代词、 连词、 和宾语)
5.) 只是在晚上躺在床上的时候, 他才感到神志清醒.
   It is only during the night when she lies in bed that he feels has a clear mind. (增加强调句式)
         当然, 增词法在具体运用时, 可能会涉及到很多其他的成份. 一般来说, 这一方法用在英译汉时, 主要是添加原文有其义但无其词; 用在汉译时, 主要是添加原文中为了文字简洁而被省略掉的成分。
 
强化练习. 3
1. My work, my family, and my friends were more than enough to fill my time. (增加动词)
2. Now and then his boots shone. (增加修饰动词的副词)
3. The invading troops robbed and raped wherever they went. (增加动词宾语)
4. 早知他有病, 我就不会叫他来了。 (增加一个条件连词)
5. 他喜欢指出别人的缺点, 但用意是好的。(增加主语).
6.  1976728, 唐山发生了一场大地震。 (增加介词)
 
二. 省词法
        省词法就是处于译文文法和表达习惯需要把原文中需要而译文中不需要的词, 词组等在翻译过程中加以省略。 省词法实际上就是增词法反过来的运用。例:
1. He is not well today, but he still comes to class.  (他今天身体不好, 但还是来上课了。)
2. He is a good friend that speaks well of us behind our back.
  (在背后说我们好话的人, 才是一个好朋友。)
3.The sun is bright, and the sky is clear.   (阳光灿烂,晴空万里) 
4.她连续讲了两个小时, 没有出现任何错误。
  (He has been talking for two hours without any mistakes.)
5.这台电视机真是美。  (The television set is really cheap and fine.)
      使用省词法,可以避免拖泥带水和画蛇添足的效果。
 
强化练习 4.
1. If you don’t go there, they will get angry.
2. In September, 1939, the Second World War broke out.
3. That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him.
4. 总理在出席音乐会之前还有很多工作要做。
5. 中国足球的落后状态必须(被)改变。 
6. 在工作中, 我们必须避免犯不必要的错误。
 
三. 转性法
         转性法就是在翻译过程中, 根据语言习惯改变词的词性, 如动词和名词之间的转换, 形容词和副词之间的转换等。例:
  1. He came to my home for help.    他到我家帮助。 (介词转动词)
  2. The people are with him.     人民拥护他。 (介词转动词)
  3. He caught the ball with his left hand.    他左手接球。 (介词转动词)
  4. It was a very informative meeting.    这次会议透露了很多的信息。(形容词转动词)
  5. 他读书时不加选择。     He is indiscriminate in reading.动词转型容词)
  6. 许多学生反对他。    Many students are against him. (动词转介词)
要注意的是, 英语比较喜欢使用名词和介词, 而汉语比较喜欢用动词. 因此, 在翻译过程中
要注意两者词性的转换。
处输入详细内容!
     

英语翻译练习

请在此
 强化练习2
(注:波浪线部分是主语,单横线部分是谓语,虚线部分是宾语,粗线部分是补语)
1  警察开始调查这个案件
    直到昨天下午警察开始调查这个案件. (增加时间状语)
2   非常感激
   如果你考虑的申请, 我将非常感激。(增加条件状语从句)
3 应当集中你的注意力
你应当集中你的注意力在你的学业上. (增加介词短语补语)
 4  这位医生这家医院的院长
     正在做手术的医生是这家医院的院长。(增加定语从句)
 5  打算在上海一份工作
     我打算在上海找一份工作, 为下个学期挣点钱。 (增加动词不定式目的状语)
 6  我们信心完成这项任务。
     无论这项任务有多么难, 我们都有信心完成它。.(增加让步状语从句)
 7   你们刚才讨论的 只是 问题之一
     你们刚才讨论的只是公司目前面临的问题之一。 (增加定语从句)
 8 花了好几个星期
      他花了好几个星期习惯新的工作环境。 (增加ing分词补语)
 9 这辆小轿车老是给带来麻烦
     这辆我在六个月前买的小轿车老是给我带来麻烦。 (增加定语从句)
 10 上学并不是唯一的途径
上学并不是获取知识唯一的途径。 (增加动词不定式定语)
 
第四节 词的翻译技巧
一. 增词法
        增词法就是在翻译时, 出于完整地表达意义或使文句更加流畅的需要增加一些词来更忠实通顺表达原文的思想内容。
1.) After the football match, he’s got an important meeting.
   在观看足球比赛后, 他有一个重要的会议要参加。 (增加动词)
2). He dismissed the meeting without a closing speech.
   他没有闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)
3). I had imagined it to be only a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
    我原来以为这只不过是一种亲热的表示, 但现在看来, 这是为了闻一闻羊羔的味道, 来断定是不是自己生的。 (增加时间状语)
4) 这个小男孩饭前都洗手, 然后用餐巾纸擦干。
   This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkin. (增加物主代词、 连词、 和宾语)
5.) 只是在晚上躺在床上的时候, 他才感到神志清醒.
   It is only during the night when she lies in bed that he feels has a clear mind. (增加强调句式)
         当然, 增词法在具体运用时, 可能会涉及到很多其他的成份. 一般来说, 这一方法用在英译汉时, 主要是添加原文有其义但无其词; 用在汉译时, 主要是添加原文中为了文字简洁而被省略掉的成分。
 
强化练习. 3
1. My work, my family, and my friends were more than enough to fill my time. (增加动词)
2. Now and then his boots shone. (增加修饰动词的副词)
3. The invading troops robbed and raped wherever they went. (增加动词宾语)
4. 早知他有病, 我就不会叫他来了。 (增加一个条件连词)
5. 他喜欢指出别人的缺点, 但用意是好的。(增加主语).
6.  1976728, 唐山发生了一场大地震。 (增加介词)
 
二. 省词法
        省词法就是处于译文文法和表达习惯需要把原文中需要而译文中不需要的词, 词组等在翻译过程中加以省略。 省词法实际上就是增词法反过来的运用。例:
1. He is not well today, but he still comes to class.  (他今天身体不好, 但还是来上课了。)
2. He is a good friend that speaks well of us behind our back.
  (在背后说我们好话的人, 才是一个好朋友。)
3.The sun is bright, and the sky is clear.   (阳光灿烂,晴空万里) 
4.她连续讲了两个小时, 没有出现任何错误。
  (He has been talking for two hours without any mistakes.)
5.这台电视机真是美。  (The television set is really cheap and fine.)
      使用省词法,可以避免拖泥带水和画蛇添足的效果。
 
强化练习 4.
1. If you don’t go there, they will get angry.
2. In September, 1939, the Second World War broke out.
3. That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him.
4. 总理在出席音乐会之前还有很多工作要做。
5. 中国足球的落后状态必须(被)改变。 
6. 在工作中, 我们必须避免犯不必要的错误。
 
三. 转性法
         转性法就是在翻译过程中, 根据语言习惯改变词的词性, 如动词和名词之间的转换, 形容词和副词之间的转换等。例:
  1. He came to my home for help.    他到我家帮助。 (介词转动词)
  2. The people are with him.     人民拥护他。 (介词转动词)
  3. He caught the ball with his left hand.    他左手接球。 (介词转动词)
  4. It was a very informative meeting.    这次会议透露了很多的信息。(形容词转动词)
  5. 他读书时不加选择。     He is indiscriminate in reading.动词转型容词)
  6. 许多学生反对他。    Many students are against him. (动词转介词)
要注意的是, 英语比较喜欢使用名词和介词, 而汉语比较喜欢用动词. 因此, 在翻译过程中
要注意两者词性的转换。
处输入详细内容!
取消

感谢您的关注,我们会继续努力!

扫码支持
添加微信,在线沟通
上一篇:工作旅游口语必备 下一篇:新概念1-24课单元练习测试题
中国优朗总部:浙江.杭州市拱墅区湖墅南路356号锦绣大厦5层 优朗全国400-800-8273 
杭州 | 上海 | 北京 | 广州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武汉 | 济南 | 郑州 | 哈尔滨 | 福州 | 太原 | 沈阳 | 西安 | 成都 | 长春 | 天津 | 青岛
优朗专注:强基计划面试培训、综合评价面试培训、三位一体面试培训、港校面试培训、AEAS培训、高校升学指导服务 
版权所有:优朗教育  网站备案号:浙ICP备16047794号-1   站点统计:
浙公安备案号:33010502005499