英语动物词汇“趣事多多”
古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动物为食,繁衍生长。直至今日,动物仍是人类生存和发展的物质基础,人类的生活一刻也离不开动物的存在。人与动物相依共存,繁衍接触,因此在人类的语言中必然存在着大量的反映动物名称的语汇,存在着大量以动物为与喻体的比喻性词语,并依据动物的外貌,习性等特征赋予它们特定的情感和喻意。动物具有鲜明的形象,突出的特征。它们千姿百态,性格特征各异。热门常把个性特征鲜明的动物用作比喻中的喻体。对本体事务进行比较,或喻指有关的人物的外貌、品质、动作、特征,或说明抽象的事理,揭示事物的本质,阐述具有民族特色的处世哲学。这样可使喻义简练、准确,表达形象生动、鲜明、寓意深长,从而能达到良好的表达效果。
在动物王国里,各种动物都具有不同的形态和特征,因而被赋予了不同的含义和象征。
比喻是一种常见的修辞方法,其心理基础是世界万物之间某些特点的联想。它运用联想将不同类对象之间的相似点进行比较,具体而形象地描绘事物或说明道理。动物词语作喻体,不仅使行文喻义含蓄,变化多端,生动活泼,而且形象有趣,能引起读者的联想和加深读者印象。运用得当,能使句子简明精炼,收到惟妙惟肖的修辞效果。汉英都有类似的用法,它们各有情趣。
由于任何两个社会都有文化重叠现象,加之人类理性思维的共性,所以有些动物词在汉、英文化中具有相同或相近的文化内涵,因此常被用作同一喻体以表达相似的喻义。同时,又由于汉、英两个民族在地域生态、历史传统、宗教信仰、心理因素、传统观念、审美情绪等文化个性方面的差异,同一指示意义的动物喻体往往又具有不同的喻义,而不同指示意义的动物喻体又会具有相同或相似的喻义。不了解这方面的差异,就会对原文无法理解或理解不深,也就谈不上欣赏原文的原汁原味。
一、 汉、英动物喻体相同,喻义相似
动物作为人类的朋友,与人类共同在地球上生存。世界上有很多动物为人类生活所常见,各民对这些动物表象认识相同,加之人类思维所具有的共性,因此,英汉这两种语言中不乏动物喻体与喻义完全一致的例子。
Wolf(狼)性残而又贪婪,专吃弱小动物,且又伤人害畜,因此在汉英英语培训的语言文化中,它臭名昭著,象征着为人所切齿痛恨的坏东西。源自《圣经·新约·马太福音》的“a wolf in sheep’s clothing”和汉语的”披着羊皮的狼”均指表面友善、温顺、实则凶残的伪君子。此外,“狼”在英语文化中还可指追逐、玩弄女性的无耻之徒,这与汉语的“色狼”不谋而合。Serpent(蛇)在英汉文化中皆有“阴险、毒辣、狡诈”的喻义。《圣经》中把诱骗人类始祖亚当和夏娃偷食禁果的撒旦描写成“蛇”。汉语中几乎所有带“蛇”的谚语、成语、俗语都表明蛇的可恶、可憎,如:“美女蛇”,“强龙斗不过地头蛇”,“毒蛇口里吐莲花”,“毒蛇嘴里没好牙”等。Chameleon(变色龙),一种外形特殊的蜥蜴,具有变色的本能,转义谕指随着形势轻易改变自己政治立场、观点、意见和没有原则见风使舵的人,或反复无常的人。终日忙忙碌碌的bee(蜜蜂)象征勤勤恳恳、默默无闻、辛勤劳动的人。汉语中的“猪”和英语中的“pig”字面意义都是指一种头大、眼睛小、耳朵大、腿短、身体肥的哺乳动物。汉语中常用“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语也有“as fat as a pig”之说法。“猪”和“pig”在这两种语言中还谕指“懒惰、贪婪”,汉语常说“像头猪”,英语也用“He is a pig”来表示相同的喻义。Lamb除了实体指称意义外,还有“无辜”之义,如称耶稣为“the lamb of God”(上帝的羔羊);“温顺、驯良”之义,如mild as a lamb(温顺的羔羊);March comes in like a lion and goes like a lamb(三月天气来时凶猛如狮,去时温和如羔羊)。汉语里的“羔羊”也有“无辜受害、温顺、温和”等语义,如“替罪羊”。
由于鹦鹉善模仿,经过训练能模仿人的说话声音,因此在汉语中常用表示“人云亦云”等语义,如“鹦鹉学舌”,指拾人牙慧,没有自己的独立见解。“鹦鹉面前不敢言”,说的是因为有鹦鹉在眼前,不敢多说,怕其学舌泄露,这也是由于鹦鹉善模仿、能学舌的缘故。英语的parrot也表示“人云亦云”,“机械地重复”,“重复他人之言而常不解其义的人”的意思。例如:
It is certain that had he never lived, most of what is correct in their parrot leamed knowledge would be absent.(当然,倘若没有他来到这个世界上,许多正确的知识,虽然都是些人云亦云的东西,也就不复存在了)
You are no better than a parrot when you act the priest.(当你成为教士后,并不比学舌的鹰鹤高明多少。)He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what others say.(他没有自己的观点,知识鹦鹉学舌罢了)
此外,在两种文化中用相同的动物名称喻人,并且有相同的比喻意义的动物词还有:
Bitch(母狗)坏女人、淫妇 ass(驴)愚钝、固执的人
Dove(鸽)主张和平的人 scorpion(蝎子)心肠狠毒的人
Jackal(豺)贪婪卑鄙的人 fox(狐狸)诡诈狡猾的人
Dee r(鹿)胆小温顺的人 hawk(鹰)贪心凶狠的人
Monkey(猴子)顽皮淘气的人 swan(天鹅)优雅
Snake(蛇)阴险 toad(襜褕)令人讨厌的人
即使是成语和谚语中的习惯性比喻,英汉两种语言中也不时存在着完全等值的对应关系,即喻体与喻义完全一致的,例如:
Ass、Donkey(驴)在汉、英语言中皆有“愚蠢、固执”之义
All asses way their ears.驴子摇耳朵,傻子装聪明。
If a donkey bray at you, don’t bray at him.傻瓜惹着你,不要跟他缠
He is as stupid as a donkey.
You ass! You stupid ass! How could you do such a thing like that?!
Make an of oneself
Money-----the best friend of the masses, the support of the classes , the aim of the lasses , the ruin of the asses.
Dove (鸽子)是和平友好的象征,世界各国皆然。“和平鸽”嘴里衔着同样象征和平的橄榄枝。Dove在英语文化中海专指主张和平的人。
Hawk (鹰)在英语文化中喻指好战派成员。另外Hawk还喻指“贪心汉、凶狠的人”。
He who makes himself a dove is eaten by the hawk.
Hoeks will not pick hawk’s eyes out.
Snake 、Serpent(蛇)在汉英文化中皆有“阴险、毒辣、狡诈”的内涵。《圣经》中把蛇描写成诱骗人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果的可耻家伙。
A snake in the grass.
A snake in one’s bosom
Serpent eye
Wolf (狼) 生性残暴,汉、英语言中对狼的寓意基本相同,均喻其“凶猛”、“狡诈”和“贪婪”。
The life of the wolf is the death of the lamb.
The lone sheep is in danger of the wolf.
Wake ont a sleeping wolf
See a wolf
Have a wolf by the ears
Therow to the wovles
To lead a wolf into the house