zeitgeist (1)
zeitgeist来源于德语zeit(时代)和geist(精神),指的是某个特定时期社会首先和文化的总趋势(有些词典把它直译成“时代精神”).这个词原本在英语中的使用频率并不高,但自从搜索引擎泰斗Google于2001年推出Googe Zeitgeist (Google)的搜索排行榜,通过搜索次数来反映目前大众最关注的人物和事件)之后,zeitgeist的受欢迎程度显著提高,一跃城为美国人常用的外来语.
其实,用zeitgeist这个外来单词来表达“时代精神”再恰当不过.美国是个著名的melting pot9大熔炉),在纽约这样的代表性城市里可以找到来自全世界各个国家和地区的移民.他们的文化和语言对美国本国本土文化和美式英语有很大影响,所以,“时代精神”当然要反映这一点.在这个集中介绍一些特别受美国人欢迎、经过时间泛已融入主流英语的外来单词和短语.
◆ nada
nada是西班牙语,等于英语里的nothing.它可以是数字:零”,也可以泛指“什么都没有”.美国人有时
为了追求幽默的效果,会故意比较快的速度说一串包括nada在内的同义词来强调“没有”.比如:
Audrey: Did you find anything interesting at the yard dale? (Audrey:在旧货甩卖会上淘到什么宝了吗?)
Olivia: No , nothing, nada, zero, zilch, ip. (Olivia:啥都 没有.)
注释1 yard sale是美国人在自家庭院办的二手家具,旧货大甩卖.很多人在搬家前都采用这种方式处理不想带走的东西.与此类似的还有garage sale,只不过甩卖地点在车库.近年来,大多数美国人已把两者看成相同的概念.只要是个人办的甩卖,不管地点在哪里,都 可以叫yard sale或garage sale.
注释2 Olivia的回答采用了aliteration(押头韵)手法, 即两个或更多相连的单词以同样的字母或发音开头.no、nothing和nada头韵都是n, zero, zilch和zip头韵都是z. alliteration往往能加强幽默的效果,但在一般情况下应尽量避免(这和饶口令是一个道理).
◆ aficionado
aficionado也来自于西班牙语,表示酷爱某样事物的人,即某某迷,但它和fan有明显的不同,aficionado只针对事物,而fan迷恋的对象包括人和事物.其次,aficionado不但酷爱某样事物,还对它有非常透彻的了解,可以算是这个领域的专家.fan则可以纯粹地迷恋某物,不一定要很在行.
英语中的buff和aficionado同义,但美国人似乎总喜欢说aficionado.可能因为它听起来比较有外国韵味,感觉更高雅些吧.举例如下:
Zack is a car africiondo. When a vehicle passes by, he can pinpoint the model without even looking. (Zack是个不折不扣的车迷.当一辆车开过他身边的时候,他不用看也可以准确指出车型.)