He bought a baker’s dozen of apples.
他买了13个苹果。
★以前面包师的名声不好,卖面包总是缺斤少两,为此,官方作了规定,凡出售面包糕点缺斤少两者,一概受罚。但是当时的计量器比较粗糙,难以保证足秤,为保险起见,凡买一打面包者,面包师便多给一个,所以a baker’s dozen便表示十二加一,即十三件。
She cut her oyeteeth.
她懂事了。
★cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价“。
I am used to going to bed with the chicken.
我习惯早睡。
★go to bed with the chicken是一个口语用法,从字面的意思也可以猜出来,这就是我们常说的“早睡早起”的英文地道表达法。
You haven’t changed a bit!
你一点都没变。
★这句话除了可表达对于看起来依然年轻感到惊讶,有时也可用垭挖苦人,暗示对方一点也没长进。