Have a good one!
那多保重!
★这句话通常是朋友聊完后说再见的习惯地道用语,等于”Have a good day” or “have fun”等。one在这里是代词,可以代替很多名词,具体看你在哪里用。比如可以替代;time, day, trip等。热情的老外还会彼此拥抱一下!
I laugh in spite of myself.
我不由自主地笑起来。
★in spite of oneself 不禁,忍不住,不由自主地。值得注意的是,in spite of 表示的是“虽然;不管;不顾;纵使”的意思。一字之差,意思也就迥然不同。
He broke wind.
他放屁了。
★break wind意为“放屁”。另外“fart”与“cut the cheese”也表示“放屁”的意思。值得注意的是:break the wind表示“顶风”“挡风”的意思。
There are many houses with limited property rights in Beijing.
北京有很多小产权房。
★houses with limited property rights 是“小产权房”的意思。“小产权房”也称作“乡产权房”,是指由乡镇政府而不是国家颁发产权证的房产。
More bang for the buck.
价廉物美。
★这句话来来自于美国的军事领域。它原来的意思是通过国会预算来购买价格昂贵的军事装备,比如炸弹、战斗机等。虽然这些军事设备价格不菲。但因都是出版国防预算支出,所以得到的部门无需支出任何款项,就可得到自己想要的先进设备。也就是说,不花代价就可以轻松获得自己想要的东西。如今在商界被广泛流传开来。More bang for the buck所引申的意思表示“价廉物美”。美国人有时也说:a bigger bang 来代替more bang,两者意思是一样的。