I felt an instant magnetism when our eyes met.
当我们见面时,我感觉被她磁性般地吸住。
★ feel an instant magnetism是指“被外表吸引,这就是一见钟情的表现。
I lost one’s heart是“爱上了”的意思,需要用介词to 说明爱的对象。Lose heart却表示丧失信心或情绪低落。
Let’s get hitched!
我们成为比翼鸟吧!
★hitch本意是“钩住,拴住,套住‘的意思,在俚语中有”结婚“这一含义,所以get hitched-get married,它是“结婚‘这一概念更为地道路的英语口语表达。与tie the knot相比,get hitched更常用于口语,而”tie the knot则多见于报刊杂志等局面文章。Knot意思是“树节,结”的意思。
I believe they’ll patch things up.
我相信他们会重归于好的。
★patch up意为“修补,平息,拼凑”,patch things up意为“和好;平息(争吵)”“把东西修补起来;把事态平息下去”。如:isn’t there any way you can patch things up?(就没有什么办法让你和好吗?)
He really has it bad for her.
他狂恋着她。
★it 在这里意指“恋情”,bad 有“厉害”意思,此处意“恋爱程度深过了头”;to have it bad for someone就是爱得无可救药,喻指“对某人情真意切”“狂恋着某人”。
Does it work for you?
你没问题吧?
★work这里指“行得通”,这个意思可以在很多情况下使用,如:If you beg him with tears, it will work.(如果你哭着求他,他会答应的。)这句话经常用来征询对方的意见,或者用于约会的时候,“你(时间上)没有问题吧?你同意吗?这句话在口语中很常用。
Don’t cry over spilled milk.
覆水难收。
★spilled milk是指“泼了的牛奶,cry over spilled milk是指“为打翻的牛奶掉眼泪,做无益的后悔”。Don’t cry over spilled milk的含义有点像汉语成语里的“覆水难收“。
She turns me on.
她让我眼睛为之一亮。
★这种说法很形象,你身上的电源都给打开了,自然你就会亮起来。Turn-on也可以当作名词用。它且来表示任何你觉得很不错的人、事、物。
He is really a lady-killer.
他真是个大帅哥。
★lady-killer表示“帅哥,对女人很有吸引力的男人‘。”killer”除了‘很好看的人“外,很了不起的人或事’的意思,比如你的朋友了一个你觉得很棒的设计,你就可以对他说:“That’s a killer”.甚至你听到一段美妙的音乐,你也可以说:“That music is a killer.”