标签直达:
地道英语系列

 

you had your time
已经给过你机会了。
    这个句子直译是“你有过你的时间了”其实time在此相当于chance, 所以整句话就是you hand your chance.(已经给过你机会了)当你好心再给对方一次机会,而不幸的是,他又搞砸时,你就可以无奈的说you hand your time.此外在面对你的手下败将时,你也可以用上这句话。
 
I don’t know how to break the news to him about it.
我不知如何把这事告诉他。
break the news并不是指“把一条新闻打破”,而是“把什么新闻或情况告诉某人”,而往往这种消息是不好的。这个短语含有“委婉的把坏消息告诉(某人)的意味。
 
Let’s bury the hatchet!
让我们和解吧!
bury the hatchet此习语字面意思是“埋下印第安人之斧”,引申为表示“休战”“和解”。After their long argument the two brothers have at last buried the hatchet.(长期争吵之后,兄弟俩终于和解了.)
人格魅力=外在自然+内在修养
What a stick-in-the mud.
真是个老古董。
★就字面意思而言,“stick-in-mud”,指“陷入泥潭(拔不出)”。它最早出现于18世纪,当时用来形容“四轮马车陷到淤泥旦“。或许你有过这样的经历车子深陷泥潭,推也推不出,拉又拉不动,向上拔?更是比登天还难。随着时间的推移,”sick-in-the –mud”现在常用来形容思想保守、墨守成规、不愿尝试新事物的人。中文里“老古董”的说法是用了隐喻,现时英语里也恰好用到了这种手法,可谓是生动的译法。
 
It’s up to you.
由你决定。
    it’s up to sb.由某人决定。相关表达:It’s all up to you.(一切由你决定。)
 
Quit dragging your heels and hurry?
别磨蹭了,快点儿!
drag one’s heels拖步面行;裹足不前,;犹豫不决。quit‘停止“之意。用法为:quit doing sth. 如:Quit muttering!别嘀咕!
A: Has Jim decided which university he wants to go to?
A:吉姆决定好要进哪一所大学了吗?
BNo, he’s still dragging his heels.
B:不没,他还在犹豫不决。
 
He must have been leading a charmed life!
他的命真好。
★中文里的“命好”或“命大”的说法,人们常会用luckyhave a good luck译之。此译中不能说是错。但未能表达出其全部意思。其实,英语中lead a charmed life这一片语就十分接近“命好”或“命大”的意思,表达更为准确,更为地道。 
I would be as cool as a cucumber.
我非常冷静。
be cool as a cucumber从字面上来看是“像黄瓜一样凉爽”。但从俗语的角度来解释,它的意思就不同了。Be cool as a cucumber就是当一个人碰到困难和麻烦时很冷静,很。这是美国人经常用的一个习惯用语。
     

地道英语系列

 

you had your time
已经给过你机会了。
    这个句子直译是“你有过你的时间了”其实time在此相当于chance, 所以整句话就是you hand your chance.(已经给过你机会了)当你好心再给对方一次机会,而不幸的是,他又搞砸时,你就可以无奈的说you hand your time.此外在面对你的手下败将时,你也可以用上这句话。
 
I don’t know how to break the news to him about it.
我不知如何把这事告诉他。
break the news并不是指“把一条新闻打破”,而是“把什么新闻或情况告诉某人”,而往往这种消息是不好的。这个短语含有“委婉的把坏消息告诉(某人)的意味。
 
Let’s bury the hatchet!
让我们和解吧!
bury the hatchet此习语字面意思是“埋下印第安人之斧”,引申为表示“休战”“和解”。After their long argument the two brothers have at last buried the hatchet.(长期争吵之后,兄弟俩终于和解了.)
人格魅力=外在自然+内在修养
What a stick-in-the mud.
真是个老古董。
★就字面意思而言,“stick-in-mud”,指“陷入泥潭(拔不出)”。它最早出现于18世纪,当时用来形容“四轮马车陷到淤泥旦“。或许你有过这样的经历车子深陷泥潭,推也推不出,拉又拉不动,向上拔?更是比登天还难。随着时间的推移,”sick-in-the –mud”现在常用来形容思想保守、墨守成规、不愿尝试新事物的人。中文里“老古董”的说法是用了隐喻,现时英语里也恰好用到了这种手法,可谓是生动的译法。
 
It’s up to you.
由你决定。
    it’s up to sb.由某人决定。相关表达:It’s all up to you.(一切由你决定。)
 
Quit dragging your heels and hurry?
别磨蹭了,快点儿!
drag one’s heels拖步面行;裹足不前,;犹豫不决。quit‘停止“之意。用法为:quit doing sth. 如:Quit muttering!别嘀咕!
A: Has Jim decided which university he wants to go to?
A:吉姆决定好要进哪一所大学了吗?
BNo, he’s still dragging his heels.
B:不没,他还在犹豫不决。
 
He must have been leading a charmed life!
他的命真好。
★中文里的“命好”或“命大”的说法,人们常会用luckyhave a good luck译之。此译中不能说是错。但未能表达出其全部意思。其实,英语中lead a charmed life这一片语就十分接近“命好”或“命大”的意思,表达更为准确,更为地道。 
I would be as cool as a cucumber.
我非常冷静。
be cool as a cucumber从字面上来看是“像黄瓜一样凉爽”。但从俗语的角度来解释,它的意思就不同了。Be cool as a cucumber就是当一个人碰到困难和麻烦时很冷静,很。这是美国人经常用的一个习惯用语。
取消

感谢您的关注,我们会继续努力!

扫码支持
添加微信,在线沟通
上一篇:工作旅游口语必备 下一篇:美国口语900句
中国优朗总部:浙江.杭州市拱墅区湖墅南路356号锦绣大厦5层 优朗全国400-800-8273 
杭州 | 上海 | 北京 | 广州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武汉 | 济南 | 郑州 | 哈尔滨 | 福州 | 太原 | 沈阳 | 西安 | 成都 | 长春 | 天津 | 青岛
优朗专注:强基计划面试培训、综合评价面试培训、三位一体面试培训、港校面试培训、AEAS培训、高校升学指导服务 
版权所有:优朗教育  网站备案号:浙ICP备16047794号-1   站点统计:
浙公安备案号:33010502005499