He is hen-pecked husband.
他是个妻管严。
★hen-pecked是形容词,意为‘惧内的“,”怕老婆的“。A hen-pecked husband指的是‘怕老婆的人“,类似于汉语中的”妻管严”。
You’re just biased.
你就是偏心。
★为什么此处用bias 字典个词呢?bias是中性词,如He biased against the plan from the beginning.(他从一开始就对这个计划有偏见。)而我们熟悉的prejudice,其本意就是负面的,常用来指责对方不公正。
Do’t cut off your nose to spite your face.
别跟自己过不去。
★“为了惩罚你的脸,把你的鼻子给割掉“。显然,这是比喻‘某些人为了发泄愤恨,不惜伤害自己。”据记载,这个短语来自拉丁谚语,在13世纪时被法国人引用。
Don’t take it so hard.
想开点吧!
★take it so hard表示“受到沉重打击,很伤心之意。这句话是用来安慰别人的话,告诉要用抱怨的语气来表达。另外,若是以开玩笑的口吻来表达,这句话的意思就完全相反,表示”我其实很喜欢这样!”
They are trying to bleed you white.
他们想榨干你的钱财。
★榨干血汗‘指’耗尽某人的钱财。这一概念在英语中有个很好的表示bleed someone white。此语中的bleed是个动词,意思是“使流血‘,与someone white合在一起的字面意思是“让某人的血流光”,相当于我们所说的“榨干血汗”。
He flew in the face of his moter’s advice.
他不顾他母亲的劝告。
★fly in the face of something的意思是“违背:。fly有飞越、逃脱的意思, 用在这个片语中是为了语气。
The little boy gets the key of the street.
这个小男孩无家可归。
★get the key of the street 这个短语并不是得到街道的钥匙,而是作为习语,表示“无家可归”的意思。
The thing made him feel blue.
那件事弄得他闷闷不乐。
★feel blue意思J“闷闷不乐,心情沮丧;感到无精打采‘。如:I felt blue when I failed.(失败后我感到无精打采。)