Your bit me.你再来惹我啊!
★bit是bite的过去时态,表示“咬”的意思。想想看,如果你无缘无故咬别人的话,那么别人也不是好惹的,这是一种很挑衅的说法,意思是如果你再这样的话,你试试看,你再来惹我的话,我就不客气了。
She always takes great pity on stray dogs.
她总是非常同情流浪狗。
★take pity on somebody 意思是“怜悯某人,对某人的处境表示同情,这个短语也可以表达为have pity on somebody,两者意思相同。Stray意为“的;走失的;走失的;常言说得好的”,stray dogs意思是“流浪狗”。
He thinks he’s God’s gift to women.
他总是以为自己具有莫大的魅力。
★God’s gift to women直译为“上帝给予女人的礼物”,而God’s gift实际上是个习语应译为“上帝(对……)的恩宠;上帝恩赐的人(或物)”,常用于反语中。
When the chips are down a man shows what he really is.
人在危险关头才显出他的本来面目。
★chip是玩扑克牌赌博所压上的筹码。When the chip[s are down这一说法来自打扑克。打牌的人把筹码放到上。这是表示他们为这场输赢押上的多少钱的赌注,紧接下来他们就得翻牌看谁胜谁负。所以when the chips are down 就用来喻指“关键时刻”“紧要关头”“危急关头”的意思。如:When the chips are down, he will go to any length to save himself.(在关键时刻,为了保自己他什么事情都干得出来。)
He keeps blowing hot and cold about it.
他对此事一起拿不定主意。
★blow hot and cold这个习语的字面意思是“天气忽冷忽热”。用来形容人的话,其意思根据语境可以译为“拿不定主意,摇摆不定;反复无常;犹豫不决”。
He faces the difficulties without batting an eye.
他面对困难能做到面不改色。
★bat an eye眨一下眼睛,表示惊讶、恐惧等。Without batting an eye表示“不动声色”,面不改色“之意。