I’m on pins and needles.
我现在是如坐针毡。
★on pins and needles,就其字面解释为‘在一堆大头针和绣花针”,一个人不管是坐在这些针上,还是站在这些针上都是很难受的,所以这个短语实则表示
由于某个原因使得一个人“很紧张,坐立不安”之意。如: he was on pins and needles, waiting for the contest results.(如坐针毡,焦急地等待着比赛结果。)
I stood there speechless for second.
我顿时呆若木鸡。
★speechless意为“目瞪口呆,一时说不出话来的”。如:I was speechless with anger.(我气得说不出话来。)
I’ve got butterflies in my stomach.字面上的意思就是“某人的胃里有蝴蝶”。当我们面临重要事件如上台表演开面试时,由于紧张很容易感到胃部翻腾,感觉有很多只蝴蝶在胃里飞来飞去一般,因此英文就用这个俚语比喻因情绪紧张感到焦虑,导致心里“七上八下”“忐忑不安”的感受。
She’s a real bundle of nerves these days.
她最近老是神经质。
★a bundle of nerves神经紧张的人;担惊受怕的人;碰到一点小事就惊恐或生气的人。
I’m on tenterhooks.
我现在是如坐针毡。
★tenterhook 张布钩;绷布机be on tenterhooks提心吊胆;焦虑不安;如坐针毡。
I have ants in my pants.
我感到坐立不安。
★ants in my pants 坐立不安,热锅上的蚂蚁。据说以前有群探险家去荒山野岭里探险,为了防备猛兽袭击,就全身武装。没料到,猛兽们对这群探险家也是存有畏惧心理,一见到他们也就逃跑了。反而是草从中小昆虫‘小蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤腿,在他们的身上乱爬。把这些探险脓搞得是“坐立不安,无所适从”。