He’s saved up a little nest egg.
他攒了点私房钱。
★nest egg本意是‘留窝蛋“,喻指“养老金”或者“应变的储蓄金“。要是偷偷攒下的nest egg,就是“私房钱”了。想想看,我们藏私房钱的时候是不是也像鸟儿们把蛋(egg)藏在它的鸟窝(nest)里一样呢?
I’ll land on one’s feet.
我会撑过去的。
★land on one’s feet字面意思是“你的脚落在地上”。实际意思则是,你在经历了一些困难后,最后又回到一个稳定的状态,也就是“撑过去”“逢凶化吉”“渡过难关”。
I have to use this jalopy for the time being.
目前还得开破车呀!
★jalopy意为“老式汽车;破旧车”,for the time being意为“暂时;眼下,目前”。如:let’s share the room for the time being.
He’s out of the woods at last.
他总算是脱离危险了。
★想想看如果你在大森林里迷路了,就会遇到野兽的袭击,这是不是很危险。一旦你走出森林,就“渡过难关”,摆脱困境,脱离危险“了。英文里out of woods就可以表达这一意思。The company is out of the woods thanks to its new products.(多亏了新产品的推出,这家公司才渡过难关。)
I washed my hands of the whole matter.
这一切我都不管了。
★wash one’s hands of作为习语,意思是“洗手不干;断绝与……的关系”“不再负责;完全退出”。如:You’d better wash your 要灶泊。(你最好和这件事断绝关系。)
We’ll iron out the problem.
我们会摆平问题。
★come clean全盘托出,招供;坦白交待Jack came clean about his own views.(约翰把自己的看法全盘托出。)/The culprit came clean after long questioning.9经过长时间审讯后,那罪犯坦白了。)
His wife is always at odds with him.
他老婆总是和他吵。
★odds意国“不和;相争”,at odds意为“不一致,争执“at odds wish意“与……争执,意见不一致”。