Keep cool, don’t hit the panic button.
冷静点,不要慌了手脚。
★panic作名词,意指惊慌失措。The panic button原指飞机上安装的一种危险信号或报警装置。二战期间,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情况时按动紧急按钮,通知机上人员降落。Hit the panic button后来转为喻指“一时慌乱”或“惊慌失措”。
It won’t hurt you to try it.
你不妨试试。
★这句话的字面意思是“尝试一下不会伤害到你”,意味“你可以试试;你不妨试试”。劝说和鼓励某人做某事的一种说法。
He had to cool her heels for a whole hour.
他足足等了一小时。
★这里的heels最初用的是hooves,表示“马的蹄子”。过去,马是主要的交通运载工具,路途长了,马的蹄子就会热起来,于是骑马或赶马车的人只能停下来等马蹄子凉下来再走,因此,让马蹄子凉下来便和“等候”同义了。后来hooves被说成了heels, cool one’s heels这个习语就一直用到现在。如:She had to cool her heels for whole hour before she was called in to be interviewed by the manager.(她足足等了一小时才被叫进去接受经理的面试。
He faces all the challenges with a light heart.
他以轻松的心态面对一切挑战。
★外国人爱用heavy9重)或light(轻)来形容人的心情,因此就有了heavy heart(沉重的心情)和light heart(轻松的心情)的说法,但这些说法都与重量是毫无关系的,所以with a light heart是指“处于一个没有负担的环境之中,因而心情轻松”的意思。
You should find your feet.
你应该学会适应环境。
★find one’s feet表面意思是“找到自己双脚”,本来是指婴儿学会独立走路,引申为“能够独立处事或”习惯新环境”。