She started yelling bloody murder.
她开始大吵大闹起来。
要表达“吵闹”的意思可以用shout这个词,但其裨意思是‘大声地叫喊”
说的是一种行为,并没有能传达出“闹”的万分和“吵”的语气。而在口语中yell bloody murder这个说法,就包含了“吵”的架势,同时也包含了“闹”的色彩。它的字面意思就是“像看到血腥谋杀一样地叫嚷”,就很像中文常用到的比喻说法“杀猪一样的嚎叫”,是很生动的一个短语。此外,英国口语中很少使用bloody这个词,所以当英国人要表达“大吵大闹”的意思时,一般习惯使用scream blue murder.
She’s wrinkled as a prune.
她满脸皱纹。
★prune这个音讯是指‘梅干,杏脯“。wrinkled as a prune 这一习语的意思“就是皱纹很多的”“满面皱纹的”,就像一个梅干似的。如:After soaking in the bathtub for an hour, I was as wrinkled as a prune.泡了一小时的澡,我满身都是褶子。Prune face意为“满是皱纹的脸”。
I need to talk to you and get this off my chest.
我要跟你谈谈,把心里的烦恼都说出来。
★get sth. off one’s chest英文解释为“relieve one’s mind by confessing or saying something that been repressed”,意思就是“把心中的话(烦恼、压抑或者不快)说出来”。如:You’d better get the annoyance off your chest.9你最好把心里的烦恼说出来。)