He ‘s really a pill.
他真烦人。
★我们常说的‘真烦人“既可指人,也可指事。当指某事烦人时,一般可用boring, dull, tedious之类的词来表达。但当指某人真烦人时,最好用a pill来表示。Pill本意是“药丸”,喻指“讨厌的家伙”,因此也就有了“烦人”的意味。有时对于一个词或一句话的英语意思,也需要做一些逻辑推理,这样会更深刻地理解和记住。He’s really a pill, like a shrew spending关whole day harping and complaining.(他真烦人,整天像个泼妇一样唠叨个没完没了。)
Stop running off at the mouth!
别再说个不停了!
★本来“run”与水有关。当你打开水龙头时,水会哗哗地流出来。想象一下,如果某人张开嘴,话像自来水一样流个不停,那可真是没完没了。所以running off at the mouth就表示‘喋喋不休、说话没完没了’滔滔不绝“的意思,是不是委有形象呢?此外,have a motor mouth也能表达同样的意思。
Act your age.
别没大没小的。
★这句话一般用在上年纪的人教育年轻人时,act one’s age表示“做和自己年龄相符的举止‘行为”。当对方的举止行为不稳重、孩子气时,此以提出批评,希望对方注意自己的举止。
I totally spaced.
我糊涂了。
★这是一句美加俚语,意思是表示“昏昏然”,形容某人稀里糊涂,已恍恍惚惚时,可用此表达。
Do I make myself clear?
我说得够清楚了吗?
★这句话和中文里的“你吗?”意思一样。这个句子常用在吵架,或者上级对下级的批评,但其中带有的意味,就是有人屡劝不听,你已经受不了而给他最后警告时,这句话就可以派上用场
My nose is out of joint.
我鼻子都气歪了。
★joint本是指“两样或多样东西的处”。短语out of joint 如果用来描述人,意思是‘脱节,脱臼“。鼻子”,说法比较夸张,相当于我们说的“鼻子都要气歪了”之类的说法。
Don’t take it out on me.
别拿我当出气筒。
★如果一个人心情不好或遇到什么不顺心的事情时,很容易找人撒气,把别人当成出气筒,用英语表达的话就是take it out on sb.此短语表示“向某人出气”“向某人泄愤’ I know you are having a bad day, but don’t take it out on me.(我知道你一天都要不高兴,但不要在我身上出气!)这里的指bad mood,但不说:Don’t take bad mood out on me!
It gets my goat.
真是把我给气炸了!
★过去在英美,人们常把一只山羊和赛马用的纯种马关在同一马厩内。据说山羊同马做伴能使激动烦躁的马平静下来。一旦把马和羊分开,马就会变得烦躁不安起来。有人往往利用马这一特性,在比赛前一夜把别人的山羊盗走,这样,他自己的马就有希望在第二天获胜。Get someone’s goat这种说法便由此产生,按字面意思是“弄走某人的山羊”渐渐就被用于口语中,表砂“使某人恼怒”。如You’ve carried it too far. That really gets my goat!你做是太过分了,真是把我给气炸了。)