It cost me on arm and a leg.
这让我“大出血”了。
★什么东西要让你付出一只手臂和一条腿的代价,价格一定不菲。通常an arm and a leg用来指非常贵,要花大价钱。与中文里“大出血”“宰人”的意思相近。
Money a hole in one’s pocket
他花钱如流水。
★字面意思是在口袋上烧个洞,其实际意思为“某人留不住钱,花钱如流水,有点钱总想花出去。”。在生活中,我们常用诸如“有点钱就烧得难受|”烧包“来形容这样的人,如此看来中英文之间有很多异曲同工之处。
He is a heavy drinker.
他是个酒鬼。
★heavy drinker是酒鬼的意思,与之相对应的词语是wimpy drinker,表示酒量差的人,不胜酒量的人。此外,还可以说drink like fish,也常形容酒鬼“喝得像鱼一样”。
Stop beating around the bush.
别兜圈子了。
★beat around the bush直译为‘在灌木从中胡乱拍打“,喻指”旁敲侧击”“兜圈子”“说话拐弯抹角”。如:Stop beating around the bush. Just tell me what you want!别兜圈子了,告诉我你想要什么!
He must be losing it.
他一定是疯了。
★这句话当中的it是指“神智,理智”,所以lose it的意思就是“失去理智”,也就是“发疯”的意思。Somebody must be losing it. 这句话常用在你觉得某人做出了脱离常规的浍,令人匪夷所思的时候。