You were plain touching the tender spot.
你真是哪壶不开提哪壶。
★touch the tender spot意指“触及某人的”或“打中某人的痛处”,也就相当于我们所说的“哪壶不开提哪壶”。
He seems to have something weighing heavily on his mind.
他看起来好像心事重重的。
★这句话中的weigh是“重压”的意思,与on one’s mind合在一起就成了“某事沉重地压在某人的心头”,也就等于中文里说的“心事重重”。
I am no spring chicken.
我已经不是年轻人了。
★spring chicken的字面意思是“不到一年的嫩鸡”,喻指“年轻人”。
He is a square peg in a round hole here.
他根本就不适合在这里。
★square peg in a round hole从字面上来看,如果把一个方形的木桩放到一个圆形的洞若观火里,总不如把勋圆形的木桩放到同样圆形的洞中来得吻合,所以这句话引申的意思就是“格格不入”。
The swindle gave us a snow job.
那个骗子骗了我们。
★swindle是“骗子”的意思, give sb. a snow job意思是“对某人编造谎言;
用花言巧语进行欺骗”。类似的表达还有:do a snow job on sb.
he did something totally off the wall
他做的事简直是荒唐透顶。
★ off the wall是美国上世界70年代产生的口语,美国潮流品牌万斯(VANS
就用了这个广告语,为了阐述它所代表的滑板文化中年轻人狂放不羁、追求自我的风格。 off the wall做俚语讲时,表示“怪诞的,荒唐的”之意。