标签直达:
生存英语口语系列

 

You were plain touching the tender spot.
你真是哪壶不开提哪壶。
touch the tender spot意指“触及某人的”或“打中某人的痛处”,也就相当于我们所说的“哪壶不开提哪壶”。
 
He seems to have something weighing heavily on his mind.
他看起来好像心事重重的。
★这句话中的weigh是“重压”的意思,与on one’s mind合在一起就成了“某事沉重地压在某人的心头”,也就等于中文里说的“心事重重”。
 
I am no spring chicken.
我已经不是年轻人了。
spring chicken的字面意思是“不到一年的嫩鸡”,喻指“年轻人”。
 
He is a square peg in a round hole here.
他根本就不适合在这里。
square peg in a round hole从字面上来看,如果把一个方形的木桩放到一个圆形的洞若观火里,总不如把勋圆形的木桩放到同样圆形的洞中来得吻合,所以这句话引申的意思就是“格格不入”。
 
The swindle gave us a snow job.
那个骗子骗了我们。
swindle是“骗子”的意思, give sb. a snow job意思是“对某人编造谎言;
用花言巧语进行欺骗”。类似的表达还有:do a snow job on sb.
 
he did something totally off the wall
他做的事简直是荒唐透顶。
    off the wall是美国上世界70年代产生的口语,美国潮流品牌万斯(VANS
就用了这个广告语,为了阐述它所代表的滑板文化中年轻人狂放不羁、追求自我的风格。 off the wall做俚语讲时,表示“怪诞的,荒唐的”之意。
     

生存英语口语系列

 

You were plain touching the tender spot.
你真是哪壶不开提哪壶。
touch the tender spot意指“触及某人的”或“打中某人的痛处”,也就相当于我们所说的“哪壶不开提哪壶”。
 
He seems to have something weighing heavily on his mind.
他看起来好像心事重重的。
★这句话中的weigh是“重压”的意思,与on one’s mind合在一起就成了“某事沉重地压在某人的心头”,也就等于中文里说的“心事重重”。
 
I am no spring chicken.
我已经不是年轻人了。
spring chicken的字面意思是“不到一年的嫩鸡”,喻指“年轻人”。
 
He is a square peg in a round hole here.
他根本就不适合在这里。
square peg in a round hole从字面上来看,如果把一个方形的木桩放到一个圆形的洞若观火里,总不如把勋圆形的木桩放到同样圆形的洞中来得吻合,所以这句话引申的意思就是“格格不入”。
 
The swindle gave us a snow job.
那个骗子骗了我们。
swindle是“骗子”的意思, give sb. a snow job意思是“对某人编造谎言;
用花言巧语进行欺骗”。类似的表达还有:do a snow job on sb.
 
he did something totally off the wall
他做的事简直是荒唐透顶。
    off the wall是美国上世界70年代产生的口语,美国潮流品牌万斯(VANS
就用了这个广告语,为了阐述它所代表的滑板文化中年轻人狂放不羁、追求自我的风格。 off the wall做俚语讲时,表示“怪诞的,荒唐的”之意。
取消

感谢您的关注,我们会继续努力!

扫码支持
添加微信,在线沟通
上一篇:工作旅游口语必备 下一篇:出国生存口语900句系列
中国优朗总部:浙江.杭州市拱墅区湖墅南路356号锦绣大厦5层 优朗全国400-800-8273 
杭州 | 上海 | 北京 | 广州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武汉 | 济南 | 郑州 | 哈尔滨 | 福州 | 太原 | 沈阳 | 西安 | 成都 | 长春 | 天津 | 青岛
优朗专注:强基计划面试培训、综合评价面试培训、三位一体面试培训、港校面试培训、AEAS培训、高校升学指导服务 
版权所有:优朗教育  网站备案号:浙ICP备16047794号-1   站点统计:
浙公安备案号:33010502005499