★教堂是教徒们进行宗教活动的地方,教徒们虔诚地作礼拜,当然没有人在这里吃东西,自然也不会有食品橱,一切都显得庄严肃穆。所以老鼠想在教堂里找吃大东西,所以就有as poor as a church mouse 的说法,指某人一贫如洗。He ia as poor as a church mouse now. even the dogs lead a better life than him .(他一贫如洗,生活潦倒得连狗也不如。)
Now I have to tighten my belt.
现在我得省吃俭用了。
★tighten one’s belt从字面上看就是指“勒紧腰带”的意思,引申为“勤俭过日”“缩减开支”“节衣缩食”“省吃俭用”等意思。
The fellow was down in the mouth.
那个家伙很沮丧。
★down in the mouth是一种口语表达,意为“沮丧的”“颓丧的”“气馁的”。类似的短语还有down in the dumps,形容情绪低落。
I had to live from hand to mouth.
我不得不勉强度日。
★live from hand to mouth这个短语的意思是“仅能湖口”“糊口度日”,也就是我们说的“家无隔宿粮,现赚现吃”。如:He got very little pay so he lived from hand to mouth.(他因薪水微薄仅能糊口。)
Money doesn’t grow on trees.
钱来之不易呀!
★中文里的“钱来之不易”,可以简单地用“Money doesn’t come easily”来翻译。但英语中更地道的表达为:Money doesn’t grow on trees.可不要理解为“钱不是长在树上的”哦!
He took French leave.
他不辞而别。
★我们知道法国人很浪漫,所以对于French leave,你或许知识分子为是一种的离开方式,这就大错特错了,其实它的真实意思是“不辞而别”。