Don’t get me stared on it.
别让我打开话匣子。
★start on sth.开始做某事;从做某事开始。这句话用来表示某人对于一件事或一个主题有许多看法,如若让其说开了,那可能就要听他说个没完没了,这时可以用上这句话。
I’m a dyed in the wool Michael Jackson fan.
我是迈克尔.杰克逊的铁杆粉丝。
★dyed in the wool这种用法来源于染羊毛的工业。染羊毛的最好办法就是在编织成毛料之前就染色。这样既不会变色,也不会退色。Dyed in the wool可以用来形容一个人的政治信仰很坚定,难以改变,就像被染的羊毛一样,颜色不会变。
It really hit the spot.
真过瘾。
★流行美语to hit the spot,意思是感到过瘾,觉得痛快。英文的解释是,to satisfy one’s need(满足某人的需要),表示“正合要求,恰到好处”。
It really whets my appetite.
它真的把我的胃口吊起来了。
★whet刺激,促进;增强(食欲、欲望等)whet one’s appetite开胃、刺激食欲,这个短语的意思与我们中文里说的“吊胃口”有点相似。
I’m going to grab a bite.
我要去吃点东西。
★grab是“抓取”的意思;而bite原本是“咬”的意思在这里当名词用,指“吃的东西”。Grab a bite这个短语可以用来指“匆匆忙忙,简单吃点东西”。
You ‘re nothing but skin and bones!
你瘦得皮包骨头了!
★nothing but skin and bones字面解释为“除了皮和骨头之外,没什么了”,弦外之意就是中文里形容一个人瘦得“皮包骨头”了。如:You’re nothing but skin and bones! You don’t need to go on a diet!(你瘦得皮包骨头了!不能再节食了!)
If you are a millionaire, you may be sitting pretty.
假如你是一个百万富翁,你可以坐享清福了。
★习惯用语sitting pretty不是“坐着很漂亮”的意思。这里的sitting pretty描绘的是某人处于不愁吃穿‘经济宽裕的状况。
We should learn to stop and smell the roses.
我们应该学会享受生活。
★stop and smell the roses字面意思是“停下脚步,闻闻玫瑰花香”,作为习惯用语,通常采用其引申义,为“享受生活”“放松放松”。