to break someone’s heart 令某人心碎
中文里我们说:伤人家的心:,在英文里则说“认识的呀打碎人家的心“(break someone’s heart),也就是“令某人心态的意思。
有时候,我们肝用heartbroken(心被打破的)或是 brokenhearted(被打破心的)之类的“复合字”(compound word)来形容“极度伤心。
★ Don’t ever tell Mary that you saw boyfriend out with another girl. It’s ll break her heart.
千万别告诉玛丽你看见她男朋友跟另外一个女孩出去,那会让她心碎。
★ Eric was absolutely heartbroken over the death of his sister.
埃里克为他妹妹的死而伤心至极。
一个用情不专、常伤别人心的人,也可以用一个“复合字”heartbreaker来表达;甚至于一场让人伤心的球赛也可以称之为a heartbreaker.
★ Don’t get too intimate with John. He’s a heartbreaker.
别跟约翰太亲近,他是一个常伤别人心的人。
★ The basketball game was a heartbreaker. We lost in the last minute of play.
这场篮球赛真是让人伤心。我们在比赛的最后一分钟输了。
to cry one’s heart out 痛哭
如果有人因为一件事很伤心,尤其是做错事非常后悔,却又来不及改变了,英文里可以说这个人因为这件事而“把他自己的心吃掉了”(eat his heart out).
★ Kelly’s been eating her out because she broke up with her boyfriend.
凯莉一起很伤心,因为她和男朋友分手了。
★ So you lost a hundred thousand at the races. So what? That’s nothing to eat your heart out.
好吧,你赌马赔了十万元,那又怎样?那并不是什么值得让你那么伤心的事。
Have a heart
中国人有事情要请人帮忙时,常常会说“拜托!拜托!”美国人则会说Have a heart, please., 就是“请你有颗(同情)心”的意思。
★ Have a heart, Tom Give us back our ball.
拜托!拜托!汤姆。请把球还给我们。
★ Please, Mom. Have a heart and let me go to the movies tonight! I promise I’ll work hard tomorrow.
妈,拜托!拜托!今天晚上让我去看电影。我答应你明天会认真用功。
to cross one’s heart发誓
在基督教盛行的国家,十字架是神圣的象征。所以,“在心上画十字”(cross one’s heart), 代表一件严肃的——“发誓”。如果要加重证据,还可以在后面加上and hope to die,意思就接近中文里的毒誓:“如果违背誓言就不得好死”。
★ It’s the truth. Cross my heart.
我说的是实话,我发誓。
★ I didn’t tell on you--cross my heart and hope to die.
我没有告你的状——我发誓,如果我说谎,我就不得好死。