美国俚语—掌上明珠
The apple of one's eye, 从字面上来看“眼中的苹果”,不过它的实际意思当然不是这样啦,实际上它是“掌上明珠”之意。例如:He likes children and treats every child as the apple of his eye. He never blames them and always be kind with them.(他很喜欢孩子,把每个小孩都当成自己的掌上明珠。他从不责备他们,对孩子们一直很友善。)
在英国菜中baked potatoes 是一种不错的选择。通常你去好一点的餐厅点bake potatoes时,服务生都会问你上面要加什么,如果你不喜欢加上butter或者olive ,就可以跟他说: I want it plain.这样就可以啦!
美国的麦当劳和中国的不同是,它们的tomato pastel 都是自己取用的,那里会有另外一个小台子专门摆酱及吸管。但是如果你是外带,店员就会问你Which sauce do you like?这是你就可以回答说ketchup 或是BBQ sauce 啦。
你讨厌那些中规中矩的点餐方式吗?你知道最有效率的点餐说法吗?Three,kaput,Coke to go. 这就是最有效率的点餐啦?其实它是Combo number three, give me kaput, I want Coke and to go!的简单版,真是一点废话都没有!
许多食物,在热的时候吃起来别有relish,因此, Come and eat, or your dinner will get cold.( 来吃吧,要不晚饭会变冷的。) 或者Would you please warm up my coffee?( 你帮我把咖啡加啡加热一下好吗?) 都是很炫的表达!