引言
A major advantage of the remarkable people is: perseverance in the adverse and difficult encounter。
卓越的人的一大优点是:在不利和艰难的遭遇里百折不挠。——贝多芬
文章解析 1
China’s slowdown is moving financial markets at home—the CSI300 index1 of large Chinese stocks has fallen by 4% since August 10th—and worldwide. The price of iron ore2 has slumped by 21% since the end of last month, and the price of copper has fallen by more than 5%. China’s tough stance3 will also prevent any revival of travel to other countries. That is bad news for places like Thailand, which relied on Chinese visitors for almost 30% of its tourist receipts before the pandemic.
01、翻译参考
中国经济放缓正在影响国内的金融市场——自8月10日以来,中国大型股票的CSI300指数已经下跌了4%——全球亦然。自上月末以来,铁矿石价格下跌了21%,铜价下跌超过5%。中国的强硬立场也将阻止出国旅游的复苏。这对泰国等地来说是个坏消息。疫情前,泰国近30%的旅游收入来自中国游客。
段落解析
该段落介绍了中国经济放缓对国内金融市场的冲击。
02、词汇
1、index /'ɪndeks/ (pl. indexes 或 indices / 'indisi:z / )
→a sign or measure that sth else can be judged by 标志;指标;表征;量度
Eg. The number of new houses being built is a good index of a country's prosperity.
新建房屋的数目是国家繁荣的一个有用指标。
2、Ore
→a naturally occurring solid material from which a metal or valuable mineral can be extracted profitably
矿,矿石,矿砂
3、stance
→~ (on sth) the opinions that sb has about sth and expresses publicly, (公开表明的)观点,态度,立场
Eg. What is the newspaper's stance on the war? 那家报纸对这场战争持什么立场?
03、固定搭配
at home 在国内
文章解析 2
China’s fight against Delta will be costly1. But it is also proving successful. New local infections (excluding2 imported cases) dropped to just six on August 16th. The outbreak has started to narrow in scope as well as scale:134 neighbourhoods still remain at risk, by the government‘s reckoning3,down from 224 on August 10th。
01、翻译参考
中国对抗德尔塔毒株的代价将是高昂的。但事实也证明它是成功的。8月16日,本地新增病例(不包括境外病例)降至6例。疫情的范围和规模都开始缩小:根据政府的估算,目前有134个社区仍处于危险之中,比8月10日的224个有所下降。
段落大意
该段落承上启下,用高昂的对抗病毒的代价来总结运力受限,经济放缓和金融市场受到冲击,同时肯定中国抗击疫情的成功,为下文分析原因做铺垫。
02、词汇
1、Costly 可等于expensive
→costing a lot; expensive; 贵重的;昂贵的
Eg. Buying new furniture may prove too costly. 购买新家具可能会花钱太多。
→causing suffering, loss, or disadvantage 代价大的;损失惨重的
Eg. a costly mistake / failure 造成重大损失的错误/失败
注意:costly的比较级和最高级有两种形式,(costlier, costliest),亦可用 more costly 和 most costly。
2、Excluding
→not taking someone or something into account; apart from; except 除…外;不包括
Eg. It cost£180, excluding accommodation. 花了180英镑,不含食宿。
☆including的反义词
词根:V. exclude
→~ sth (from sth) to deliberately not include sth in what you are doing or considering不包括;不放在考虑之列; 把…排斥在外
Eg. We should not exclude the possibility of negotiation. 我们不应该排除谈判的可能性。
3、reckon
→~ sth (at sth) to calculate an amount, a number, etc. 估算;估计;计算
Eg. The journey was reckoned to take about two hours. 路上估计要花大约两个小时。
The age of the earth is reckoned at about 4 600 million years. 估计地球的年龄大约为 46 亿年。
→引申:to think sth or have an opinion about sth. 想;认为
Eg. I reckon (that) I'm going to get that job. 我认为我会得到那份工作。 He'll be famous one day. What do you reckon (= do you agree) ? 总有一天,他会成为名人的。你觉得呢?
03、固定搭配
in scope as well as/and scale 在范围(涵盖广与窄)和规模(大或小)上
文章解析 3
China has both an unusual ability to contain1 Delta outbreaks and a strong incentive2 to do so. It lacks two of the characteristics that have allowed other countries to tolerate an otherwise disturbing rate of Delta infections. Relatively few of China’s people have caught covid-19 in the past. As a consequence3, few have any natural immunity4 to the disease. And although a respectable percentage of the population have received two jabs (over 55%, according to the government) China’s vaccines appear less effective than Western versions. The share of China’s population that enjoys some kind of immunity is lower than India’s or even Indonesia’s, according to Goldman Sachs, even though its vaccination rate is far higher. If China were to drop its defences and tolerate the infection rates common in America and Europe, the number of people suffering from severe illness could rise to alarming levels. China is unusually good at fighting Delta. And it needs to be. Having failed to fail against previous waves of the disease, it is now obliged5 to succeed again。
01、翻译参考
中国在控制德尔塔病毒爆发方面有着不同寻常的能力,它也有强大的动力这么做。它没有其他国家能容忍令人不安的德尔塔病毒感染率的其中两个特征。之前,中国感染新冠肺炎的人相对较少。因此,很少有人对这种疾病有天然的免疫力。尽管有相当比例的人接种了两剂疫苗(根据政府的数据,接种比率超过了 55%),但中国的疫苗似乎不如西方的疫苗有效。高盛(Goldman Sachs)的数据显示,尽管疫苗接种率较高,但中国享有某种免疫力的人口比例低于印度,甚至低于印尼。如果中国放弃防御措施,容忍像美国和欧洲那样常见的感染率,那么患有严重疾病的人数可能会上升到令人担忧的水平。中国在对抗德尔塔病毒方面异常出色。它也必须如此。在成功应对前几波疫情之后,再一次取得成功也理所当然。
段落大意
本段介绍该作者眼中中国控制疫情成功的两大动力。(该观点仅为该作者观点)
02、词汇
1、contain /kən'teɪn/
→prevent (a severe problem) from increasing in extent or intensity 控制;阻止;遏制(严重问题)
Eg. a new western policy to contain the conflict in Bosnia. 控制波斯尼亚地区冲突的新的西方政策。
2、incentive /ɪn'sentɪv/
→noun a thing that motivates or encourages someone to do something 刺激,鼓励;动机,诱因
Eg. give farmers an incentive to improve their land. 鼓励农民改良土地。
3、consequence
→A consequence refers to a result or effect, typically one that is unwelcome or unpleasant.
结果,后果;影响.
常用搭配为:as a consequence=as a result: 最终,结果是
Sentence A. +As a consequence/result, +sentence B.其中sentence B是sentence A的结果。
in consequence (of sth) = as a result of sth,由于,作为……的结果
由于母亲受过伤,这小孩生下来是畸形。
The child was born deformed in consequence of an injury to its mother.
take (或 bear) the consequences, 承担后果
4、Immunity: [U, C] (pl. -ies)
→~ (to sth) | ~ (against sth) the ability of an organism to resist a particular infection or toxin by the action of specific antibodies or sensitized white blood cells. 免疫力
Eg.这种疫苗对流感的免疫效力时间较长。 The vaccine provides longer immunity against flu.
→~ (from sth) protection or exemption from something, especially an obligation or penalty. 保护,免除,免于,
Eg.叛乱者得以免受起诉。The rebels were given immunity from prosecution.
→Word Family: immune adj. 有免疫力的;不受影响的;免除……
5、obliged /ə'blaɪdʒ/
→ [with obj. and infinitive] make (someone) legally or morally bound to an action or course of action
(根据法律或道义)强使(某人)做(某事)
→固定搭配:Be obliged to do 不得不做某事,必须做某事
Eg. Doctors are obliged by law to keep patients alive while there is a chance of recovery.
医生受法律约束,在病人尚有一线康复希望的情况下必须让病人活着。
I felt obliged to ask them to dinner.
我不得不请他们吃饭。
03、固定搭配
catch covid-19:感染新冠病毒。注:catch+病毒,病情,“得病,染疾”,主动态。
vaccination rate:接种率
infection rates:感染率
drop its defences:放弃防御措施
04、长难句
①The share of China’s population ②(that enjoys some kind of immunity) is lower than India’s or even Indonesia’s, ③according to Goldman Sachs, ④even though its vaccination rate is far higher.
解析:①主句为The share of China’s population is lower than India’s or even Indonesia’s.
②定语从句修饰,说明特定人群为具备免疫力人群。
③according to 引导介词短语做状语
④even though 引导让步状语从句,因此翻译时可将最后的让步状语内容提前,虽然中国疫苗接种率较高。
翻译:高盛(Goldman Sachs)的数据显示,尽管疫苗接种率较高,但中国享有某种免疫力的人口比例低于印度,甚至低于印尼。