at the end of the day
at the end of the day按字面意思理解就是“在一天结束之时”。比如:
At the end of the day, I just want to go home and have a good sleep.(忙碌了一整天之后,我只想回家好好睡一觉。)
近几年来,这个短语在美国的使用频率直线上升,同时它的意思也发生民明显的变化。day 不再单指某一天,而是泛指任何事,所以at the end of the day相当于at the end of (anything and everything)。换成通俗有表达式就是in the end 或after all is said and done,也就是中文里常用的“说到底,说穿了”。比如:
Don’t be too hard on yourself. At the end of the day, you are just human and you can’t always be perfect.(别对自己太过苛求了。说到底,你只是个普通人,不可能永远不犯错。)
I don’t really wish to earn a whole lot of money, I just wanna be healthy, At the end of the day ,that’s what really matters.(我并不希望赚大钱。我只希望身体健康。说到底,这才是真正重要的。)
Ignore those nasty comments! The more popular you get, the more you will be attacked. At the end of day, some people are simply jealous of your huge success.(别理会那些恶毒的评论你越受欢迎,就会受到越多的攻击。说穿了,有些人就是妒忌心重,见不得你成功而已。
粗略估计一下,十个人说at the end of the day,只有一个是真正表示“在一天结束的时候”, 剩下九个都是“说到底”的意思。正是由于这种引申义用得太多,很多英语为母语者对at the end of the day 产生了反感情绪。Plain English(一个关注英语用法变化的民间组织,其总部设在英国)在2004年曾经作过调查,at the end of the day以绝对领先的票数获得了“最令人厌烦的调查,at the end of the day已经“到底”,那week, month和year往哪里摆?
At the end of the day的泛滥程度在它早已潜入的中文浒歌曲的歌词中可见一斑。香港女歌手关心妍几年前的一首《负担不起》就在高潮部分反复唱道:
At the end of the day
我最需要的是你不是谁
At the end of the day
我最疼爱的是你不是谁
几次重复下来还真挺烦人的。为此,建议大家掌握at the end of the day的意思,但尽量不要过度使用。毕竟,“说到底‘有几分打官腔的味道,频繁挂职在嘴边会让人觉得自作聪明,好像什么都看得很透彻似的,容易引起别人的反感。