Break a leg
“break a leg!”是美国人很喜欢说的祝福语,它的意思等于“Good luck!” 以前只有在预祝演出成功的时候才说,不过现在它的使用范围宽了许多,各种各样祝好运的场合都可以说,比如考试,论文答辩和找工作等等,举例如下:
Patricia: I have a job interview tomorrow.(Patricia: 我明天有个工作面试。)
Sandrine: Break a let! (Sandrine: 祝你好运!)
Chase: What if I forget my lines? I’m not a very good public speaker.(Chase: 要是我忘词儿了怎么办?我可不擅长演讲。)
Dustin: Don’t worry. You’ll do just fine. Break a leg! (Dustin:别担心,你一定没问题。祝你好运!)
我曾经觉得这句话很奇怪:叫人断腿多残忍哪,跟祝福好运扯得上什么关系、问了美国朋友才知道,原来这是一种迷信心理,把不好的愿望说出来,它就不会灵验了。
“break a leg1”最早是演员之间的祝福语,他们在上场演出前会互相说这句话,希望演出成功。问题是如果只是把不好的愿望讲出来希望它不灵验,他们应该说“祝你演出失败!”, 为什么要“断腿呢?
这一点始终没有定仿佛。有一种说法是, “断腿“暗示着膝盖碰地的行为,而膝盖碰地又意味着演出获得成功(因为谢幕时有机会一只腿下跪向观众鞠躬表示感谢)。另一种说法是,法国的著名的演员Sarah Bernhardt的1915年时截去了一条腿,但她仍然坚持不懈地在舞台上表演,达到事业的新高峰,说break a leg可以沾她的光。最离奇的说法是,暗杀林肯总统的演员John Wilkes Booth在试图逃走的时候跌断了一条腿,说break a leg就相当于提醒自己的同行记住这件事,这样可以给他们带来好运。
到底哪种解释是正确的,谁也不敢打保票。可以确定的是,break a leg 从演员流传开来,目前已经是很普遍的祝福语了,可以在很多不同的场合使用。不过,被祝福的人往往需要付出努力(前面提到的考试、演出、找工作和论文答辩均是很好的证明)。如果是不需要努力,纯粹靠运气的事,不宜用break a leg, 还是说good luck好。比如:
Lenny: The winning numbers of the lottery will be announced soon! I’m so nervous. (Lenny:彩票中奖号码马上就要公布了! 我好紧张。)
Ethan: Good luck! I hope you win! (Ethan:祝你好运! 我希望你中大奖!)