busted
Satuaday Night Live (《周六晚间直播》,简称SNL)是全美最有影响力的电视节目之一,被公认为美国流行文化牟精髓。 该节目由一班职业的滑稽演员坐镇,通过小品的形式对最近国内外发生的大事进行尖锐的讽刺和评论。每期节目除了请一位大腕明星做主持人外,还会请来一位当前特别走红的的歌星进行现场表演。
2004年10月末,新星ashlee Simpson(著名歌星Jessica Simpson的妹妹)第一次应邀上
SNL演唱。这本来是个让她事业更上一层楼的好机会,可惜在演唱第二首歌时,因为技术故障,她的假唱被戳穿了。明显缺乏经验的她一句话也没说就尴尬地走下了舞台。我亲眼目睹了整个过程,当时心里就想:“这回她惨了。”果不其然,事后她几乎被所有的人狠狠地“炮轰”了一番。这件事的轰动程度实实在在,媒体的程度之深,和几天后的总统竞选有一拼。
毫无意外地,busted 成了那段时间最热门的单词。报纸、广播、电视和网络主,随处可以看到或捉到这样的标题。
Lip-synching Ashlee Simpson须(对口型的Ashlee Simpson被逮住了!)
Busted就是“被逮住”的意思,类似于caught。比较严重的时候,它也可以表示“被逮捕”,类似于arrested.举例如下:
Kathy: Ugh! Look at my hand! My life line is so short.(Kathy:哎呀! 看我的手! 生命线那么短。)
Rick: You don’t really believe that determines how long you can live, do you? Mine is also very short, actually. Check it out! (Rick:你不是真的相信它可以决定你活多久吧?事实上,我的生命线也很短啊!瞧!)
(Kathy: Wait. You have a ring on your ring finger! You are married?
(Kathy: 慢着.你无名戴着戒指。你已经结婚了?)
Rick: Oops. I’m so busted. (Rick: 哎哟,这回被逮住了。)
Don’t even think about steling. The store has a hi-tech security system. If you shoplift, you are definitely going to be busted. (偷东西想也别想。这家店里有高科技的保安系统。如果你顺手牵羊,一定会被抓住的。
还有一个跟busted类似的表达方式是caught-handed,相当于中文里的“逮个正着”。比如:
Don’t tell me you didn’t cheat. You were caught red-handed!(别告诉我你没作弊。你可是被当场抓住的!)
严格说来,busted是俚语,媒体不会经常使用这个词。Busted在明星出洋相时特别常用,因为它能传达caught和arrested所不具备的微妙的感情色彩。如果明星出的洋相是衣服破洞或牙缝里有菜之类无关道德的小事,busted有幸灾乐祸的味道。如果是吸毒、嫖妓和偷税等触犯原则的大事,busted则有“活该你被抓”的味道,这也正是媒体纷纷选用busted这个单词来报道和评论Ashlee Simpson假唱事件的原因。