cabin fever
现代人对空调的依赖程度越来越深。很多人到了夏天的时候几乎不出门,一天24小时躲在空调房里。这是非常不利于健康的习惯,最直接的症状就是cabin fever. 它是指由于长期待在室内,缺乏和外界接触而产生的烦躁和不安,并非真正的fever (发烧)。
Cabin fever的来源,始终没有定念经。比较流行的有两种说法:
1)据说以前美国的天气三分恶劣,常常有人在赶路的途中被大雪困在偏僻的山区,没办法和外界联系。由于一时半刻走不了,这些人就搭建了小屋(cabin)住下来。后来,人们就用cabin fever的叫法就流传了下来。
和cabin fever同义的还有stir-crazy. stir在俚语里是‘监狱“的意思,所以stir-crazy原指因为被关在监狱里而产生的焦躁不安、精神失常。目前,它已经泛指因待在室内和外界缺乏沟通而产生的情绪症状。Cabin fever和stir-crazy虽然同义,但前者是名词,后者是形容词。举例怊上:
If you stay indoors for too long, it’s very easy to get cabin fever. That’s way you should go out and get some fresh air every now and then.(如果你长时间待在室内的话,很容易变得烦躁不安,所以你应该每隔一阵子就出去呼吸一下新鲜空气。)
When can we finish this project? I’ve been practically living in this lab for the past two months. I’m going stir-crazy! (我们什么时候才能完成这个项目啊?过去的两个月我几乎都生活在这个实验室里,再这样下去我就快要精神扮演了!)
说起stir(监狱),美国2005年秋季开播的新剧Prison break(《越狱》)讲述的就是两兄弟走狗的故事。该万里详尽地描述了监狱生活的方方面面,对理解stir-crazy的本义有很大的帮助。
此外,近年来有不少美国人放宽了stir-crazy的标准。除了长期待在室内产生的不适之外,坐得太久产生的焦躁不安也是stir-crazy。比如:
The meeting has been going on for two hours! I can’t take it anymore. I’m going stir-crazy!(这个会已经持续了2个小时。我受不了了。再坐下去我要疯了!