cut somebody some slack
看过美国情景喜剧friends(,老友记。)的朋友一定记得,其中一位主角Ross有个挺可爱的怪癖;听到有人在该用whom的地方用了who,他必定要纠正过来。比如:一量有人说who’s interested in who(谁对谁有兴趣),他会立刻更正:who’s interested in whom.
在Friends里,由于那些角色彼此是最熟悉的朋友,他们对ross的‘吹毛求疵’通常都不作回答,而是白他一眼。在现实生活中,如果被纠正的人跟你不是特别熟的朋友,翻白眼显然不合适,他们会回答:”Cut me some slack!”
“Cut me some slack!”就是“放我一马”的意思,原形是cut somebody some slack。当某人表现不好或者犯错的时候,如果情有可原,就可以cut that person some slack.举例如下:
Tom I soften late for work these days, but I’m sure boss will cut him some slack. After all, his wife just died.(Tom最近老以致,不过我相信头儿一定不会追究。毕竟,他的妻子刚刚去世。)
I know you’ve been through a lot, so I’m willing to cut you some slack here.But, don’t you yell at me again, okay? Enough is enough.( 我知道你最近不好受,所以我愿意放你一马。但是,以后别再对着我大吼在叫了!适可而止,别太过分。)
Adam: Damn it! How many times do I need to tell you “everyday” is an adjective? You go to school“every day”, not “everyday”(Adam:讨厌!到底要告诉你多少次你才记得住啊?everyday是形容词,和every day是两回事!)
Becky: Oh, cut me some slack, I do know the difference, I was just typing too fast.(Becky: 啊呀,放我一能上能下吧。我知道它们的区别,只是打字打得太快了。)
讲到cut somebody some slack,顺便提一下另外一个带cut的常用短语:cut the mustard.它的意思是“符合预期的要求,足够好”,大多用在疑问句和否定句里。比如:
Does your grammar cut the mustard? Take this to find out.(你的语法够好吗?做一下这个测试就可以知道。)
Sorry. You just don’t cut the mustard for our company. We hope you have better luck somewhere else.(非常抱歉,你不是我们公司需要的人才。希望你在别的地方能有更好的运气。)
Cut the mustard还可以进一步缩略为cut it, 在日常对话中非常普遍。比如:
Linda: You are two hours late! (Linda:你迟到了2个钟头!)
D: I‘同杰扩。(D:打击)
Linda: Sorry doesn’t cut it. You ‘d better give me a good reason.(Linda:光是一句抱歉可不行。你最好给我解释清楚。)