For crying out loud
美国人的感叹语一向丰富,而且听起来特别好笑。For crying out loud就是其中之一。有时为了逗朋友,我故意在他、她说完”For crying out loud!”之后接一句”you should protect your voice!”
我的这种回答是对for crying out loud的故意扭曲。从字面上理解,这个短语是“为了大喊、哭,有什么可做的?当然是保护嗓子、养精蓄锐喽。问题在于,for crying out loud是个独立的短语。跟crying out loud不沾边儿。换句话说,绝不能把for crying out loud拆成’for +crying out loud”.
用唯唯诺诺里比较接近的话来解释,for crying out loud相当于”拜托你好不好“或者‘真是的”,用来抒发不耐烦、懊恼或者惊讶的情绪。比如:
Loud! (快点儿,我们已经晚了20分钟了,出发吧,真是的!)
Stop lying for crying out loud! What you just said the biggest load of crap I’ve ever heard.(拜托人别瞎编了。你刚才说的那番话是我所听过的最荒谬的话。)
Would you stop preaching already /She’s just a kid. For crying out loud.(请你停止你那套说教好不好?她只是个孩子,拜托!)
What/ A CD costs 20 dollars in the U.S.? That’s like 160 yuan, for crying out loud! (什么, 一张CD在美国要卖20美元?那差不多要160块人民币,天哪!)
和for crying out loud相同意思的辞谢还有for God’s sake、for Christ’s sake和for Pete’s sake。部分基督徒很多,宗教信仰又是他们生活中到头重要的一部分,所以建议大家尽量少用for God’s/Christ’s
Pete’s sake,尤其在是不耐烦或懊恼的时候。
其实,这些比较有争议性的说法只要换一种方式表达就可能被基督徒接受。For the love of God/Christ?Peter等于for God’s /Christ’s Peter sake。Love是个很讨人喜欢的字眼,以爱之名,否认什么信仰的人都不会有异议。
虽然这么多的说法都可以表达相同的意思,但我还是最喜欢说for crying out lound,因为它听起来比较夸张,颇有几分戏剧性的效果。