For the life of one
美国是个多语种国家,对外语的教学相当重视。按规定,本科生必须修读一门外语课程,否则拿不到学位。这个要求可苦了那些不喜欢语言的学生。他们定边捧着课本背单词,一边抱怨;”I can’t for the life of me remember all these!”
每次听到这句话,我总是会心一笑。想起以前在国内当家教的时候,很多被家长逼着学英语的小孩儿也总是这抱怨:“找死我也记不住!”
两种牢骚的意思完全一样,但英语的表达方式巧妙地避开了“死”字,for the life of me的原形是for the life of me,意思是“(即使)以某人的生命(为代价)也……”。用白话解释,说难听点,就是“打死某人也.0…..”, 说好听点,就是‘怎么也……“。除了最常用的for the life of me,还有for the life of you/him/her等等。举几个例子:
I can’t for the life of me understand why everybody is calling this “art”. It’s a bunch of crap, if you ask me! (我怎么也想不通为什么大家都说这是“艺术”。根本就是扯淡嘛!)
If you can’t for the life of you remember how to spell ‘refrigerator”, use “fridge” instead.(如果你死活也记不住refrigerator的拼法,改用fridge好了。)
注释refriger和fridge都是‘冰箱’。
For the life of him, Jimmy just can’t comprehend why Sarah enjoys shopping that much. Likewise. Sarah for the life of her can’t understand why jimmy is so crazy about baseball.(Jimmy怎么也想不通为什么Sarah那么喜欢逛商店。同样,Sarah怎么也不理解为Jimmy那么痴迷棒球。)
上面给出的例子分别是can’t undertstand\can’t remember和can’t comprehend, 由此不难发现:for the life of one专门用在否定句里。这其实很好理解,就像中文里的‘打死我也……“, 省略号表示的部分只能用否定,比如“记不住”, “看不懂”或“想不通‘等等。
与can’t for the life of one do something类似的说法还有can’t do something to save oneself。 在这个上,又衍生出了一个比较滑稽的短语:can’t do something to save the world。这两种说法翻译成‘根本不会做某事’比“怎么也不会做某事‘更自然一些。比如:
Idf Julia is the host,we’d better bring a lot of food. She can’t cook to saveherself!(如果这次聚会是在Julia家的话,我们最好带上大量食物。好像根本不懂得烹饪!)
Rob: This is the worst album I’ve heard in the past couple of years.(Rob:这是我近几年来听过的最烂的唱片。)
Jennifer;I totally agree! She can’t sing to save the world! (Jennifer: 完全同意! 她根本不会唱歌!)