for what it’s worth
相信很多人都有过这样的体验:朋友就某事来征求自己的意见,如果实话实说,很有可能会让他、她:如果不提出中肯的意见,又似乎很不够意思。怎么办?美国人碰到这种情况,很喜欢先抛出一句for what it’s worth,然后再毫无保留地提出自己的意见。
For what’s it’s worth证据比较委婉,意思是“我所说的只是个人意见,不一定对你有帮助,听不听完全由你”。它就像是铺了个台阶,让双方都能避免尴尬,朋友听到这句话,即使不采纳你的观点也不用觉得内疚;而你说了这句话后,可以放心提出自己的意见,不用再顾忌朋友的感受。比如:
Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me? (Justin:我有喜欢这条依赖! 你觉得怎么样?我戴起来效果好不好?)
Andrew: For it’s worth, puple doesn’t really fit you. (Andrew:我伯意见不一定正确,总觉得紫色不太适合你。)
除了给别人提建议,for what’s it’s worth还可以用来安慰人。它的意思可以概括为“这可能帮不了你多大忙,但我希望它能让你好受些”。比如:
Janet: I can’t believe peter Jennings died! I’m so, so sad.(Janet: Peter jennings去世的消息真是令我难以置信!我太伤心了。)
Joan: For what it’s worth,you are not alone.(Joan:至少和你有同感的大有人在,好歹也算安慰吧。)
注释Peter jennings是美国著名新闻主播,因肺癌于20058月去世。
此外,for all it’s worth和for what it’s worth看起来很接近,但两者没有什么联系。for all it’s worth
是“尽量,拼命(榨取)”的意思。比如:
Stewart is milking his success for all it’s worth.(Stewart正在利用自己成功的机会拼命捞好处。)
需要强调的是,for all it’s worth是for all it worth,而不是for all its worth。绝大多数的英语为母语者都会搞混it’s 和its(在这一点上,国内的英语学生要出色得多)。在他们眼里,it’s是it的所有格,所以他们看到for all it’s worth的时候,往往是按for al its value(worth)来理解的。不妨比较一下这两个
句子:
Susan is enjoying the breeak for all it’s worth.(Susan正在拼命享受难得的假期。)
Susan is enjoying the house for all its value.