horse
马在中文里是集千万宠爱于一身的动物。跟马有关的成语几乎个个都是褒义的。例如:一马当先、万马奔腾、汗马功劳、动词、马首是瞻、塞翁失马。在英语里,情况就大不一样了。包含马的短语不少,但贬义的占了一大半。
首先有high horse,指骄傲蛮横,目中无人的态度。比如:
The minute Max start arguing, he gets on his high horst. He just can’t help himself.(只要一开始争论,Max就会摆出一副高高在上的样子,好像跟他意见不同的人都是傻子似的。他就是控制不了他自己。)
You know you serewed up this time! Get off your high horse and admit your mistake! (你知道你这次搞砸了。放下架子承认错误吧!)
其次有horsearound, 意为‘胡闹, 不务正业“, 类似于mess/foolaround。比如:
Stop horsing around and get to work for pete’s sake! (别再胡闹了。干点儿正经事吧,拜托!)
和horse sround相关的还有名词horseplay(吵闹的嬉戏)。这个词很容易被误解为赛马(horse racing), 值得注意。
两次,beat/flog a dead horse表示把时间浪费在没有希望或者结果已经不可能改变的事情上。这个短语非常形象,因为无论你怎么鞭策死马,它也不会再趱奔跑。举例如下:
If you want to compain about the suppsedly unfair result fine. Just remember you are beating a dead horse.(如果你喜欢抱怨所谓的不公平结果,随你便。不过你要记住这是徒劳,因为结果不会改变。)
Son:Dad, are you sure we can’t get another computer for my room?(儿子:爸爸,你确定我们不能再买一台电脑放在我的房间吗?)
Father: Son, we’ve been over this so many times. The answer is “no “. Don’t flog a dead horse! (父亲: 儿子, 这个问题我们已经讨论过很多次了。回答是“不能”。别老肥时间浪费在没有希望的事情上。
此外,hold one’s horse 表示要控制某人的行为,多在奉劝他人别过于冲动,应该三思而后行的时候使用。比如:
Jerry: That’s it. I’m going to ask Stella to marry me tomorrow.(Jerry:就这么定了。我明天就向Stella未婚。)
Ian: Hold your horse! You two only met last week! Are you sure this is the right thing to do ?(Ian:慢着、慢着!你们两个上星期才认识。你确定这是个正确的决定吗?)
当然,英语里也有包含马的褒义2,比如:healthy as a horse(非常健康; 中文里也有包含马的成语,比如害群之马,但这些毕竟是少数。总体来看,马在中国文化里的地位显然要高得多。