joke(2)
◆ “敲门”笑话(knock-knock jokes)
这类笑话在两个人之间展开,一方为者,另一方为受动者。笑话通常只有五句,遵循固定的格式。主动者先模拟敲门的动作,说一句:“Knock knock!”受动者会问:“是谁啊?”主动者就报上自己的名字,为后面的笑话作好铺垫。受动者会接着问“哪个某某啊?”(意思是“我对你的名字没印象!”)主动者于是利用谐音来一句点睛的回答,完成整个笑话。比如:
A: Knock knock! (A:敲门敲门!)
B: Who’s there? (B:谁啊?)
A:Atch.(A: Atch.)
B: Atch who?(B:哪个Atch?)
A: Bless you! (A:保佑你!)
注释 “Atch who?”听起来像打喷嚏。美国的习俗是,一个人打完喷嚏后,旁边的人要说一句”Bless you!”以示吉利。打喷嚏的人再回答一句”Thank you!”表示感谢。
A:Knock knock! (A:敲门敲门!)
B: Boo. (A:Boo.)
B:Boo who?(B:哪个Boo?)
A: Don’t cry. It’s only a knock-knock joke! (A:不要哭嘛。这只是个敲门笑话而已!)
注释 “Boo who?谐音。Bootoo是哭泣的声音。相当于中文里的“呜呜”。
A: Knock knock!(A:敲门敲门!)
B: Who’s there? (B:谁啊?)
A:Justin. (A:Justin.)
B: Justin who?)(B:哪个Justin?)
A:Just in time for dinner! (A:刚好来得及吃晚饭!)
注释 just和in连续的时候跟Justin谐音。
A: Knock knock! (A:敲门敲门!)
B:Qwho’s there?(B:谁啊?)
A:Orage who?(B:哪个Orage?)
A: Aren’t you going to open door? (A:你到底不开门啊?)
注释 “Orage who?和aren’t you的发音比较,所以最后一句看似莫名其妙的话其实衔接得很巧妙,而且隐含了“怎么还问个不停?”的意思。