◆ pedestrian face-off
它是pedestrian(行人)和face-off(对立,冲突)的结合体,描述了我们每个人多多少少都曾遭遇过的尴尬事:两个人即将撞倒,彼此把对方的路堵住.为让对方通过,两人总是不约而同往同一边让路,结果怎么走都像对着面墙,就是过不去。最后两个人都忍不住笑出声来。举个例子:
Edgar: I just had the most incredible pedestrian face-off ever! It lasted for at least 20 seconds, and in the end, we were both laughing hysterically. (Edgar:我刚刚遭遇了最不可思议的堵路经历!我和对方总是往同一边让路,所以让来让去还是谁也过不去。这种状况持续了至少20秒!到最后,别人两个都笑得歇斯底里了。)
Pedestrian face-off在欧洲发生的频率远比在美国低,因为人一般都有往右边走的让路习惯.两都 往自己的右边走,问题就轻松解决了.美国既没有法令,也没有默认的习惯,所以在人多的地方pedestrian face-off比较常见。
◆ conversational puma
puma是美洲狮,想必尝过《新概念英语》的朋友对这个词会有印象(第三册的第一课就是”A puma at Large”)。它是和种比较擅长突袭的动物,一不留神就从哪里冒出来,把你吓个半死.Conversational puma就是取puma的这种我,描述那些在你讲话时喜欢突然来一句”Oh my god!” 和”You are kidding!”之类的话来打断你、让你无法把话讲完的人。举个例子:
Keith: I witnessed a car accident the other day.(Keith:我那天目睹了一起车祸.)
Sheila: Oh my god! Was it scary? (Sheila:天哪!恐怖吗?)
Keither: It哇塞阿里郎日晷ht.AsI哇塞仨ying.I萨瓦调和whole通话ing.It哇塞actually啊hit安定润, and…(Keith: 我看到了整个过程.其实是起撞车后不顾而去的事件,而且……)
Sheila: You are kidding! Hit and run? (Sheila: 不会吧.不顾而去?)
Keith: yeah, hit and run. The driver immediately took off, and I happened to catch his license plate, so… (keith:就是不顾而去.那个司机立刻逃了,不过我恰巧记住了他的车牌号,所以……)
Sheila: No way! You did? (Sheila:真的?你记住了?)
Keith: Can you just let me finish my sentence? You are shcu a conversational puma! (keith: 你能不能让我把话说完啊? 老插嘴,我都没法说下去了.)
Conversational puma这个概念是美国电台节目主持人Adam carolla在Love Line(一档关于爱情的咨询节目,类似于国内的《心灵热线》中率先提出的.由于该节目是syndicated show(卖给多个媒体机构的节目),在美国许多城市都可以通过当地电台收听到,这个形象的新词迅速在全美流行开来.