no ifs, ands, or buts about it
读研究生课程的时候,我遇到了一位讲课特别生动的老师.由于每堂课都听得很仔细,一段时间下来,我对他的讲话方式了如指掌.他有一句很有意思的口头禅:No ifs, ands or buts about it.”
按字面意思解释,no ifs, and or buts about it可以解释为"没有如果,而且,但是(之类的借口)".说得比较通俗一点,就是没有人情可讲,没什么二话可说,没有讨价还价的余地.
比如:讲到要及时报道重要新闻事件的问题,这位老师会说:"You have to make sure all the newsworthy stories get covered. No ifs, ands or buts about it.” (“你们必须确保一切具有新闻价值的事件都得到报道.没什么二话可说."又比如,讲到新闻这一行的截稿时间问题,他会说:You should never miss the deadline. No ifs ands or buts about it.” (“你们必须按时交稿.没有讨价还价的余地.")
显然,在描述完一个观点或一种情况后,加一句"No ifs, ands ar buts about it.”可以突出不容置疑的态度.这句话里it就是指前面描述的内容.举例如下:
Racism must be stopped. No ifs, ands buts about it.(必须阻止种族歧视.没什么可多说的.)
Every time you spit in public, you will be fined 50 dlooars. No ifs, ands or buts about it.(你每在公共场所吐一次痰,就将被罚款50美元.没有人情可讲.)
与no ifs, ands or buts about it类似的表达方式还有period.这种用法源于peroid的本义"句号".句号放在一句话的末尾,含有"到止为止,终结"的意思,所以period很自然被引申为"没有多余的可说", 表示不容置疑.比如:
That movie is crap, period! (那部电影是垃圾!不用多说了.)
You should never do drugs, period.(你绝对不可以吸毒.)
I’m not going to say in this city after graduation period!(毕业以后我坚决不留在这座城市!)
period的这种用法到处可见,尤其是在电视广告里.某某产品想宣称自己是最好的,往往都说the only one you’ll ever need或者the best you’ll ever find一类的话,然后来个period,没错,美国人广告也那么俗.