rooster
美国许多大学有个不成文的惯例:新学期开始的第一堂课,大家都要自我介绍,互相熟悉一下。国际学生在讲完自己的基本情况之后,还免不了要附带介绍一些自己国家的习俗。中国学生自然会提到过年的话题。2005年是鸡年,不少人指着挂历上的公鸡讲给老师和同学听,今年是year of the cock。
虽然大家看着图片都能明白year of the cock的意思,但还是会显得非常惊讶,俨然一副“你说什么?我没听错吧?”的表情。中国学生通常不知道发生了什么时候事,继续用year of the cock说下去。在他们的印象里,cock就是公鸡,公鸡就是cock, 要用”公鸡“的地方,英文理所当然用cock。
事实上,rooster才是妥当的名称,因为cock作为公鸡的用法只出现在比较久远的文学著作里,是不折不扣的古文,对于21世纪的英语为母语者来说,cock作名词只有一个意思,即“男性生殖器”。对美国传媒影响深远的七大秽语(请参考tits)之一就是cocksucker,而它之所以被禁就是因为cock的这种含义。
既然说到了cock, 再顺便提一下dick。两者的意思完全一样,使用频率也不相上下,是口语里最常用来代替penis的单词(penis是学名)。
熟悉美国情景喜剧Friends的朋友一定记得这个情节:Phoebe和一个很吊儿郎当的男人尝试着交往。从言谈举止不难看出,两人肯定没戏。就在Phoebe准备告辞的时候,那个男人突然说了一句“You know, I have a Ph.D.” Phoebe当然很惊讶,问了句“Really”?那个家伙得意洋洋地解释道路,”yeah, pretty huge d…” Phoebe没等他说完就头也不回地走了。
上面提到的鸡年笑话充分说明了文化背景对语言的重要性。如果不了解美国的文化,不注意美国人的用词习惯,这样的笑话就会层出不穷。再举两个典型的例子:
首先,中国学生习惯把橡皮叫做:rubber。这在英国当然没问题,但在美国就要三思了。对于美国人来说,橡皮只有一种说法:eraser。
Rubber在美式英语里等于condom(避孕套)。你向别人借橡皮的时候,如果说”Can I borrow your rubber?”想象一下会多么尴尬。
其次,不少中国学生管猫咪叫pussy。这又是个非常不妥的称呼。Pussy在美国人眼里是很粗俗的俚语, 意思包括:一、女性的阴部(类似于”cock=男性生殖器“);二、对女人具有侮辱性的称呼)程度不亚于bitch);三、窝囊、胆小、缺乏男子气概的男人。因此,要说猫咪还是乖乖地用(little) cat为妙。
还是那句话,大家在英语培训学校学英语的时候,语言和文化背景是分不开的。只有掌握英语为母语者的用词习惯记住他们在什么情况下用什么样的表达方式,才能避免不必要的误解,更深入而有效地进行交流。