taikonaut
2003年10月15日期,随着‘神州五号’顺利升空,杨利伟成为首位进入太空的中国宇航员。美国的媒体对这一事件相当重视,进行了全程的报道。Taikonaut这个以前没多少人知道的单词一下就流行了起来。
taiknauk是taikong(“太空”的拼音)和astronaut(宇航员)的混合体,特指中国宇航员。这个单词由于既体现中国特色,又比较容易发音,所以被媒体广泛采用,迅速进入了寻常百姓的词汇表。
其实, 技术上中国烙印的英语词汇还真不少,在美国随处可见。所以taikonaut,最主要的有以下这些:
1)tofu(豆腐)。tofu跟中文的发音很接近,是“豆腐”最地道的说法。当然,bean curd也是
正确的表达方式,但很少有人这样说。绝大多数美国人都用tofu, 因为它简单顺口。
还有不少其他食品,包括dim sum(点心)、chow mein(炒面)、(litchi(荔枝)、bok choy(白菜)和chop suey(杂碎)等等,也都来源于中文,是粤语的音译。
1) kung fu(功夫)。李小龙、成龙和李连杰在美国相当受欢迎, 这无疑提升了这个词的流行程度。
电影《卧虎藏龙》的巨大成功更使得这个词风光无限。除了kung fu,美国人也常说martial art(武术)。两者使用频率不分上下。
3) ping-pong(乒乓球)。这项运动其实起源于英国,中文的“乒乓球”是根据英语ping-pong音译过来的,乒乓球的学名是table tennis, 但由于它是中国的国球,而中文里只有“乒乓球‘这种说法,所以美国人一般都用接近中文的ping-pong而不用table tennis。
有意思的是,中国人往往喜欢说table tennis,好像觉得ping-pong不是英语似的。这种理由实在站不住脚。其实,美国人在日常对话中一律用ping-pong。table tennis只出现在正规的比赛里,而由于美国很少转播乒乓球比赛,用到table tennis的机会几乎等于零。
4)fengshui(风水)。现在已经有越来越多的美国人开始信风水了。很多人在买房子前甚至要先确定风水如何再作决定。有鉴于此,很多报纸开辟了风水专栏。它们和horoscope(占星术)专栏一样,拥有大量的固定读者,
5)mahjong(麻将)。这个被誉为中国“国粹”的东西在美国的华人圈里也十分欢迎。不过在华人圈外就没什么市场了。随便问个白人什么是fengshui, 他十有八九可以答上几句。问他/她什么是mahjong,八成没反应。
6)yin(阴)和yang(阳)。这对组合大概是美国人最常用的中文单词。在很多人眼里,yin和yang
就是negative(消极,负面,阴柔)和positive(积极,正面,阳刚)比较酷的说法,所以当讨论两件对立、相反或互补的事时,yin and yang必定派得上用场。