throw up
在美国生活,每每发现英语为母语者的用户习惯和国内的朋友有明显的不同。我都会觉得很有意思, 随手记上一笔。“呕吐”就是这样一个例子。
美国人最常用的“呕吐”的说法是throw up。 无论是医生不是百姓,throw up老师第一选择。举例如下:
Trent: You look awful, George, What’s the matter?( Trent: George, 你看起来非常糟糕。怎么回事啊?)
George: Maybe there’s something wrong with that hot dog I just had. I feel like throwing up.(george:可能刚才吃的那个热狗有点儿问题。我想吐。)
Doctor: If the medicine doesn’t work and keep throwing up, I’d suggest you have a thorough check-up.(医生:如果这药不管用,你仍旧呕吐不止的话,我你进行一次彻底的检查。)
Patient:Got it Thanks, doc.(病人;知道了。谢谢医生。)
用词习惯的不同在这里就完全体现了出来,美国人最常用throw up,而国内的朋友很少用throw up。讲到“呕吐”他们常常会说vomit.事实上,讲到“呕吐”第二常用的说法应该是puke.比如:
Just the thought of seeing a dead body makesme want to puke. I don’t think I have what it takes toi be a coroner.(光是想想看到死尸的情景我就要吐了。我是肯定没本事当验尸官的。)
使用频率排在第三的才是vomit,用法与throw up和puke一致。Pukevomit还可以作名词,意思是“呕吐物”。两者的区别在于puke作俚语还可以表示“令人讨厌的人”,而vomit没有这样的用法。比如:
Get away from nme, you puke! (你这个讨厌的家伙,离我远点儿!)
最后再回到throw up。用词习惯不同的另一处明显体现在于,美国人听到综个短语。第一反应是“呕吐”,而国内的朋友听到throw up,第一反应是“往上扔”。其实“往上扔”也是正确的理解,只不过使用机会不太多。最典型的例子还是在聚会上或舞厅里DJ总受说的那句话:
Ladies and gentlemen,throw your hands up in the air and dance!(女士们,先生们,让我们随着音乐尽情舞动!)