wrong side of the bed
相信大家在英语培训学校学习过程中多多少少总会遇到心烦气燥、特别容易跟人吵架的日子.在个,我们就像随时会引爆的炸弹,任何芝麻小事都有可能成为线. 中国人管这种情形叫”吃错药”, 而美国人则用”起错床”来形容,即get up on the wrong side of the bed.
关于这种说法的来源没有定论.有人说西方文化中,左边通常被看成是不吉利的一边,这也是左撇子被称为”怪胎”的原因.如果从床的左边(即错误的一边)起来,就触了霉头,注定一整天心情都不好.
这种说法比较牵强.一来,美国人并没有认为左边不吉利,二来,美国的左撇子经国内的要高得多,从来没听说什么人因为习惯用左手而被称为”怪胎”.
我觉得不妨这样去理解”起错床”的比喻:一般人睡觉都有固定的习惯,从某一边上床.如果起床时搞错了方向,就会找不到拖鞋.对很多人来说,起床已经是一种折磨,找不到拖鞋更是火上浇油,让心情极度不佳.按照祸不单行的概率,可能会在去厕所的时候突然滑倒,在刷牙的时候突然发现牙膏用完了,在洗脸的时候又突然发现自己长疮了.所以,起错床的后果很有可能是心情极差,看什么都不顺眼,然后所有倒霉的事都接踵而来.这样一来,用”起错床”来描述”吃错药”的状态就很好记了.举例如下:
Don’t mess with Jenny today. She obviously got up on the wrong side of the bed.(今天可别招惹jenny.她显然心情恶劣,看什么都不顺眼.)
Mon: Mary, what’s going on? You are so irritable today.(母亲:mary, 怎么回事啊?你今天火气这么大.)
Mary: I don’t know. Probably just got up on the wrong side of the bed.(Mary: I don’t know. Probably just got up on the wrong side of the bed.(mary;不清楚.可能今天吃错药了,心情极差.)
除了get up,还可以说wake up on the wrong side of the bed.意思完全一样.比如:
Hey, don’t throw swear words at me just because you woke up on the wrong side of the bed!(喂,你自己心情不好可别对着我骂脏话!)