yada yada yada
中国人在学英语的时候有一个很独特的现象—要表达某一意思,经常会只认准一种说法.我曾经做过一个试验,让十位朋友翻译“你究竟在哪里?”结果他们全都把“究竟”翻译成on earth, 没有一个人用in the world.上,这种表达方式老师英语为母语者所常用的.基本上”五五开”完全不是“一边倒”的局面.
这种现象的另一个典型例子就是blah blah blah和yada yada yada. 国内几乎无人不知blah blah blah, 但听说过yada yada yada的可能就没有几个了. 在美国,两者平分秋色,yada yada yada的流行程度丝毫不逊色于blah blah blah.
blah blah blah不外乎两种用法:一、听不清内容的对话,泛指“在说话”.二、描述与前面类似的内容,相当于“之类,云云等,往往带有不耐烦的情绪.比如:
I don’t know a word they day. All I hear is blah blah blah.(他们说的我一点儿也没听懂.只听到他们在叽叽咕咕.)
He’s at it again. The job is boring.the pay is lousy, the kids give him a headache, and blablash blah.(他又来了.不外乎工作很无聊,薪水很少,孩子不乖之类的牢骚.)
Yada yada yada有用法和blah blah blah完全一致,所以上面的例句也适用于yada yada yada.事实上,英英词典里对yada yada yada下的定义就是blah blah blah.
其实,yada yada yada也就是20世纪90年代才流行起来.真正融入美国人日常生活的.这当然要归功于经典情景喜剧Seinfeld(《宋飞正传》).除了刚开始的一两年,这部剧集的收视率一直名列全美的前三甲, 数次登上年度冠军宝座.片中的角色经常使用yada yada yada,所以很多人都 跟着模仿了起来,逐渐使得yada yada yada跟blah blah blah一样流行.
除了yada yada yada,另外一个很常见的拼写方法是yada yada yada,截止到2005年9月15日,前者在Google上有571,1000个搜索结果,后者有453,000个.可见,还是一个d的拼写方法更普遍些