标签直达:
bona fide
bona fide来源于拉丁语,相当于英语里的real或genuine.它主要有两种意思: 一是真实的、非伪造的,二是真切的、非虚情假意的.举例如下:
If this painting is a bona fide Picasso piece, it will certainly get a decent rice on eBay.(如果这幅画是毕加索的真迹,它肯定能在eBay上卖个好价钱.)                                                                                                                                                                                                               
注释ebay是全美最大的拍卖网站,在中国的分站为易趣.
  Rest assured that I’m a bona fide friend. Your secret is always safe me.(放心,我是个可靠的朋友. 你的秘密我绝对不会说出去.) 
◆    Faux pas
Faux pas来自法语,按字面意思理解就是false step(错误的步骤).它的复数形式不变.严格说来,它不是一种错误,而是因为不了解某种特定习俗而造成的失态或失礼.外国人把钟当礼物送给澡国人说是典型的fax pas.
在美国最常出现的faux pas可能是给小费的问题.原则上杂货铺享受到了服务,就要给小费,金额应该在账单总数的15%--20%.比如你去餐馆吃饭,如果所有的食物一共花去100块,那你就应该付15%--20%块的小费.由于在大多数情况下给小费不是强制性的,所以在国内没有这个习惯的朋友可能会忘记.
这是个比较严重的faux pas.一来,美国的服务员基本工资偏低,他们的大部分收入来自小费.二来,不给小费或给的不到15%往往意味着你对服务很不满意. 作为顾客,你可能只是一时疏忽,但服务员会不舒服很久.
当然,faux pas不仅仅限于行为上的失礼,它也包括语言上的失误.这种情况大多是因为说话的人不熟悉某个单词或短语在美国文化里的含义而造成的(请参考rooster).举例如下:
Owen: You wouldn’t believe what lin just told me. She said “I love pussies!”(owen:你肯定不会相信Lin刚才跟我说了什么.她说“我爱pussies!”)
Jasper What: You are keding, right? (jasper;什么?你在开玩笑吧?)
Owen: No, I’m not. She really said that. Of course, she was referring to cats. (owen:有开玩笑,她真的这么说了.当然,她指的是猫咪.)
Jasper: Now that’s a classic faux pas! (jasper:这可是个经典的失语!
zeitgeist(3)
◆    déjà
déjà vu来源于法语,字面意思是already seen(已经见过).它的严格定义是“wnul似曾相识”,也就是在第一次经历某事的时候有一种以前经历过的感觉.这种心理现象往往跟做梦在关.目前déjà vu 在英语中的定义已被拓宽,可以用来描述的确已经经历过的事件,跟法语的字面意思一致.这种用法往往带有否定意味,大多涉及不好的事,并在后面加上all over again.各举一例如下:
When I finally stood the top of the empire State buiding. I had a strong sense of déjà vu. (当我终于登上帝国大厦顶端的时候,我有一种强烈的似曾相识之感.)
注释 帝国大厦是纽约市的标志性建筑.在“9.11”以前跟世贸大厦齐名.
Horace: Wendy just called and said she was too sick to come. Guess we have to take over her part in the resentation now. (Horace:Wendy:刚打来电话,说她病得厉害,来不了了.估计我们得接手她在展示会上的任务了.)
Marlene: Hmm, she’s always sick when we need her the most. It’s déjà vu all over again… (marlene:她似乎总在我们最需要她的时候生病.这不,又来了……)
◆    mazel tov
mazel tov是依地语(Yiddish,犹太人的语言),本义是“祝好运”.不过,在英语中它变成了祝贺用词,等于congratulations9祝好运是在事前,祝贺则是在好事发生之后). 在一般情况下,美国人习惯说“Congratulations!”但遇上比较重大的事,比如结婚、生子,美国人则常用“Mazel tov.”举例如下:
daphne: I’m getting married! Yay!!! (Daphne:我要结婚了.吔!)
Lydia:Maze1 tov! (Lydia;恭喜恭喜!)
Molly: I had so much pain during the delivery, but when I saw the lovely faces of the triplets,it was all worth it.(molly:分娩的过程真痛苦,不过当我看到三胞胎的可爱模样时,一切都值了.)
Elaine: You had triplets? Mazel tov! (Elaine:你生了三胞胎?祝贺你啊!)
     

bona fide

bona fide来源于拉丁语,相当于英语里的real或genuine.它主要有两种意思: 一是真实的、非伪造的,二是真切的、非虚情假意的.举例如下:
If this painting is a bona fide Picasso piece, it will certainly get a decent rice on eBay.(如果这幅画是毕加索的真迹,它肯定能在eBay上卖个好价钱.)                                                                                                                                                                                                               
注释ebay是全美最大的拍卖网站,在中国的分站为易趣.
  Rest assured that I’m a bona fide friend. Your secret is always safe me.(放心,我是个可靠的朋友. 你的秘密我绝对不会说出去.) 
◆    Faux pas
Faux pas来自法语,按字面意思理解就是false step(错误的步骤).它的复数形式不变.严格说来,它不是一种错误,而是因为不了解某种特定习俗而造成的失态或失礼.外国人把钟当礼物送给澡国人说是典型的fax pas.
在美国最常出现的faux pas可能是给小费的问题.原则上杂货铺享受到了服务,就要给小费,金额应该在账单总数的15%--20%.比如你去餐馆吃饭,如果所有的食物一共花去100块,那你就应该付15%--20%块的小费.由于在大多数情况下给小费不是强制性的,所以在国内没有这个习惯的朋友可能会忘记.
这是个比较严重的faux pas.一来,美国的服务员基本工资偏低,他们的大部分收入来自小费.二来,不给小费或给的不到15%往往意味着你对服务很不满意. 作为顾客,你可能只是一时疏忽,但服务员会不舒服很久.
当然,faux pas不仅仅限于行为上的失礼,它也包括语言上的失误.这种情况大多是因为说话的人不熟悉某个单词或短语在美国文化里的含义而造成的(请参考rooster).举例如下:
Owen: You wouldn’t believe what lin just told me. She said “I love pussies!”(owen:你肯定不会相信Lin刚才跟我说了什么.她说“我爱pussies!”)
Jasper What: You are keding, right? (jasper;什么?你在开玩笑吧?)
Owen: No, I’m not. She really said that. Of course, she was referring to cats. (owen:有开玩笑,她真的这么说了.当然,她指的是猫咪.)
Jasper: Now that’s a classic faux pas! (jasper:这可是个经典的失语!
zeitgeist(3)
◆    déjà
déjà vu来源于法语,字面意思是already seen(已经见过).它的严格定义是“wnul似曾相识”,也就是在第一次经历某事的时候有一种以前经历过的感觉.这种心理现象往往跟做梦在关.目前déjà vu 在英语中的定义已被拓宽,可以用来描述的确已经经历过的事件,跟法语的字面意思一致.这种用法往往带有否定意味,大多涉及不好的事,并在后面加上all over again.各举一例如下:
When I finally stood the top of the empire State buiding. I had a strong sense of déjà vu. (当我终于登上帝国大厦顶端的时候,我有一种强烈的似曾相识之感.)
注释 帝国大厦是纽约市的标志性建筑.在“9.11”以前跟世贸大厦齐名.
Horace: Wendy just called and said she was too sick to come. Guess we have to take over her part in the resentation now. (Horace:Wendy:刚打来电话,说她病得厉害,来不了了.估计我们得接手她在展示会上的任务了.)
Marlene: Hmm, she’s always sick when we need her the most. It’s déjà vu all over again… (marlene:她似乎总在我们最需要她的时候生病.这不,又来了……)
◆    mazel tov
mazel tov是依地语(Yiddish,犹太人的语言),本义是“祝好运”.不过,在英语中它变成了祝贺用词,等于congratulations9祝好运是在事前,祝贺则是在好事发生之后). 在一般情况下,美国人习惯说“Congratulations!”但遇上比较重大的事,比如结婚、生子,美国人则常用“Mazel tov.”举例如下:
daphne: I’m getting married! Yay!!! (Daphne:我要结婚了.吔!)
Lydia:Maze1 tov! (Lydia;恭喜恭喜!)
Molly: I had so much pain during the delivery, but when I saw the lovely faces of the triplets,it was all worth it.(molly:分娩的过程真痛苦,不过当我看到三胞胎的可爱模样时,一切都值了.)
Elaine: You had triplets? Mazel tov! (Elaine:你生了三胞胎?祝贺你啊!)
取消

感谢您的关注,我们会继续努力!

扫码支持
添加微信,在线沟通
上一篇:工作旅游口语必备 下一篇:zeitgeist 的用法
中国优朗总部:浙江.杭州市拱墅区湖墅南路356号锦绣大厦5层 优朗全国400-800-8273 
杭州 | 上海 | 北京 | 广州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武汉 | 济南 | 郑州 | 哈尔滨 | 福州 | 太原 | 沈阳 | 西安 | 成都 | 长春 | 天津 | 青岛
优朗专注:强基计划面试培训、综合评价面试培训、三位一体面试培训、港校面试培训、AEAS培训、高校升学指导服务 
版权所有:优朗教育  网站备案号:浙ICP备16047794号-1   站点统计:
浙公安备案号:33010502005499