标签直达:
英语外来词 Que sera, sera与 Carpe diem
◆    hoi polloi
hoi polloi来源于希腊语hoi (the 和(many),慢“百姓,大众,(the masses).英语中的the common people也表达同样的意思.不过,不少美国人因为觉得common听起来有几分“平庸”的味道,所以喜欢说hoi polloi.举例如下:
Celebrities may be rich and famous, but they inevitably have the same problems(the)hoi polloi have. Getting sick, growing old,losing loved ones, just to name a few.(名人虽然可以名利双收,但他们也逃不过寻常百姓都要面对的问题,比如生病、衰老和推动至亲等等.)
The hoi polloi是比较有性的用法.由于hoi已经是the,不少人认为在hoi polloi前面再加个the 纯属多余.尽管如此,the hoi polloi还是被确定为标准英语,被广泛接受.它的使用频率甚至高于没有the 的hoi polloi.
◆    Quid pro quo
quid pro qio源于拉丁语,意思是“平等的交换.它有点像英语中的常见短语an eye for an eye、a tooth for a tooth和tit for tat(均为“以牙还牙”).不同的是quid pro quo一般用来描述好事(你帮我、我也帮你,你答应我,我也答应你),而“以牙还牙”则专指报复行为.举例如下:
Thanks for your generous help. If you need anything in the future, let me know. I hope I can return all your favors quid pro quo.(谢谢你的慷慨援助.如果以后你有任何需要的话,请告诉我. 我希望能有机会报恩.)
If you basdmouth me again, I will Photoshop your picture and put it on the Internet for everyone to see. That’s tit for tat/ an eye for an eye.(如果你以后再说我的坏话,我就用OPhotoshop窜改你的照片,然后放到网上给大家看.这叫以牙还牙.)
◆    Care blanche
care blanche来源于法语,表示无限的自由,想怎么样就怎么样.它在法语里的字面意思是“空白支票”,也就是签了名、但没有填写金额的支票.拿到这样的支票,写什么天文数字都可以, 实际上就是’无限自由,想怎么样就怎么样”.举例如下:
I gave teddy carte blanche to revamp my apartment.(我让teddy全权负责装修我的公寓.)
Bobby may have arrte blanche around the office, but he has to listen to wife and kids at home.(Bobby在办公室假分数可以摆老板的架子,但在家里他得乖乖听老婆和孩子的使唤.)
不少美国人是通过Carte Blenche信用卡熟悉这个短语的.自从被Citibank(花旗银行)收购后,Carte blanche渐渐地退出了市场.目前在最流行的信用卡是MasterCard、VISA、Amerucan Expreww和Discover.
zeitgeist(5)
◆    C’est la vie.
“Cest la vie”是法语,相当于英语里的“That’s life.”(这就是生活).它尚未被收入英文词典,不过绝大多数的美国人早已通过流行歌曲熟悉了这句话.Ace of base、B*Witched、Shania Twain和vanessa carlton等歌手和组合都唱过名为C’est La Vie的英文歌.
尽管按字面意思理解,“C’est la vie.”可以是在高兴时发出的感慨(比如在享受了一顿美餐后来一句“这才/就是生活!”),但美国人一般只在比较消极的情况下说这句话.结合上下文可以理解为“不公平、不称心之事十之八九,这就是生活,我们必须得接受.”举例如下:\
Ethel:Why do bad things always happen together at the worst psooible time?As if I don’t have enough problems already…(Ethel:为什么不好的事总在最糟糕的进修一直发生?好像我还不够烦似的……)
Duncan: C’est la vie.(Duncan:这就是生活.)
◆    Que sera, sera.
“Que sera, sera.”是西班牙语,意思是“该发生的事就会发生”,美国著名歌星双星Doris Day在1956年为她自己主演的电影The man Who Knew Too Much(《擒凶记》配唱了主题歌Que Sera, Sera(Whatever Will Be, Will Be).这首歌不但拿下了美国和英国单曲的双料冠军,更是赢得了当年的奥斯卡最佳歌曲奖.“Que sera, sera.”从此家喻户晓.
和“C’est la vie”.类似,“Que sera, sera.”也有几分“生活就是这样”的味道.不同的是,“Que sera, sera.”
比较积极,有一种“反正该来的就会来,不必过分担心”的坦荡心态.举例如下:
Percvy: Do you ever think about what will happen 1o years from now? Will you still be doing this job? Will you get married? Will you have a house of your own? (percy:你有没有想过十年后会发生什么事?你还在打这份工吗?你结婚了吗?你有自己的房子吗?)
Sebastian: Que sera, sera. I don’t worry about the future too much. (Sebastian:该发生的一定会发生.对于未来的事,我并不太担心.
◆    Carpe diem
Carpe diem源于拉丁语.美国著名歌星Robin Willuisams在1989年的经典影片dead Poets Society
《春风化雨》中说过的这样一句话:“Carpe—hear it?—Carpe, carpe diem, seize the day boys, make your lives extraordinary!”(“Carpe—--听到了吗?carpe, carpe diem,把握住现在,孩子们.创造非凡的人生.”)从此以后,seize the day(把握住今天) 就和carpe diem划上了等号.
有趣的是,这部电影的流行使得大家开始把carpe diem当作励志语来用.也就是说,要抓紧现在的每一刻,要让人生有意义.其实,这个短语的本义是指不要太多地考虑将来,要趁着现在(也就是“把握住今天”)及时享乐.这和杜秋娘的“花开堪折直须折,莫待无花空折桂枝” 是一个道理.
写道这里,这本书终于要告一段落.在此,请允许我借花献佛,把robin Williams的那句台词送给大家:“Carpe diem. Seize the day. Make your lives extraordinary!”
     

英语外来词 Que sera, sera与 Carpe diem

◆    hoi polloi
hoi polloi来源于希腊语hoi (the 和(many),慢“百姓,大众,(the masses).英语中的the common people也表达同样的意思.不过,不少美国人因为觉得common听起来有几分“平庸”的味道,所以喜欢说hoi polloi.举例如下:
Celebrities may be rich and famous, but they inevitably have the same problems(the)hoi polloi have. Getting sick, growing old,losing loved ones, just to name a few.(名人虽然可以名利双收,但他们也逃不过寻常百姓都要面对的问题,比如生病、衰老和推动至亲等等.)
The hoi polloi是比较有性的用法.由于hoi已经是the,不少人认为在hoi polloi前面再加个the 纯属多余.尽管如此,the hoi polloi还是被确定为标准英语,被广泛接受.它的使用频率甚至高于没有the 的hoi polloi.
◆    Quid pro quo
quid pro qio源于拉丁语,意思是“平等的交换.它有点像英语中的常见短语an eye for an eye、a tooth for a tooth和tit for tat(均为“以牙还牙”).不同的是quid pro quo一般用来描述好事(你帮我、我也帮你,你答应我,我也答应你),而“以牙还牙”则专指报复行为.举例如下:
Thanks for your generous help. If you need anything in the future, let me know. I hope I can return all your favors quid pro quo.(谢谢你的慷慨援助.如果以后你有任何需要的话,请告诉我. 我希望能有机会报恩.)
If you basdmouth me again, I will Photoshop your picture and put it on the Internet for everyone to see. That’s tit for tat/ an eye for an eye.(如果你以后再说我的坏话,我就用OPhotoshop窜改你的照片,然后放到网上给大家看.这叫以牙还牙.)
◆    Care blanche
care blanche来源于法语,表示无限的自由,想怎么样就怎么样.它在法语里的字面意思是“空白支票”,也就是签了名、但没有填写金额的支票.拿到这样的支票,写什么天文数字都可以, 实际上就是’无限自由,想怎么样就怎么样”.举例如下:
I gave teddy carte blanche to revamp my apartment.(我让teddy全权负责装修我的公寓.)
Bobby may have arrte blanche around the office, but he has to listen to wife and kids at home.(Bobby在办公室假分数可以摆老板的架子,但在家里他得乖乖听老婆和孩子的使唤.)
不少美国人是通过Carte Blenche信用卡熟悉这个短语的.自从被Citibank(花旗银行)收购后,Carte blanche渐渐地退出了市场.目前在最流行的信用卡是MasterCard、VISA、Amerucan Expreww和Discover.
zeitgeist(5)
◆    C’est la vie.
“Cest la vie”是法语,相当于英语里的“That’s life.”(这就是生活).它尚未被收入英文词典,不过绝大多数的美国人早已通过流行歌曲熟悉了这句话.Ace of base、B*Witched、Shania Twain和vanessa carlton等歌手和组合都唱过名为C’est La Vie的英文歌.
尽管按字面意思理解,“C’est la vie.”可以是在高兴时发出的感慨(比如在享受了一顿美餐后来一句“这才/就是生活!”),但美国人一般只在比较消极的情况下说这句话.结合上下文可以理解为“不公平、不称心之事十之八九,这就是生活,我们必须得接受.”举例如下:\
Ethel:Why do bad things always happen together at the worst psooible time?As if I don’t have enough problems already…(Ethel:为什么不好的事总在最糟糕的进修一直发生?好像我还不够烦似的……)
Duncan: C’est la vie.(Duncan:这就是生活.)
◆    Que sera, sera.
“Que sera, sera.”是西班牙语,意思是“该发生的事就会发生”,美国著名歌星双星Doris Day在1956年为她自己主演的电影The man Who Knew Too Much(《擒凶记》配唱了主题歌Que Sera, Sera(Whatever Will Be, Will Be).这首歌不但拿下了美国和英国单曲的双料冠军,更是赢得了当年的奥斯卡最佳歌曲奖.“Que sera, sera.”从此家喻户晓.
和“C’est la vie”.类似,“Que sera, sera.”也有几分“生活就是这样”的味道.不同的是,“Que sera, sera.”
比较积极,有一种“反正该来的就会来,不必过分担心”的坦荡心态.举例如下:
Percvy: Do you ever think about what will happen 1o years from now? Will you still be doing this job? Will you get married? Will you have a house of your own? (percy:你有没有想过十年后会发生什么事?你还在打这份工吗?你结婚了吗?你有自己的房子吗?)
Sebastian: Que sera, sera. I don’t worry about the future too much. (Sebastian:该发生的一定会发生.对于未来的事,我并不太担心.
◆    Carpe diem
Carpe diem源于拉丁语.美国著名歌星Robin Willuisams在1989年的经典影片dead Poets Society
《春风化雨》中说过的这样一句话:“Carpe—hear it?—Carpe, carpe diem, seize the day boys, make your lives extraordinary!”(“Carpe—--听到了吗?carpe, carpe diem,把握住现在,孩子们.创造非凡的人生.”)从此以后,seize the day(把握住今天) 就和carpe diem划上了等号.
有趣的是,这部电影的流行使得大家开始把carpe diem当作励志语来用.也就是说,要抓紧现在的每一刻,要让人生有意义.其实,这个短语的本义是指不要太多地考虑将来,要趁着现在(也就是“把握住今天”)及时享乐.这和杜秋娘的“花开堪折直须折,莫待无花空折桂枝” 是一个道理.
写道这里,这本书终于要告一段落.在此,请允许我借花献佛,把robin Williams的那句台词送给大家:“Carpe diem. Seize the day. Make your lives extraordinary!”
取消

感谢您的关注,我们会继续努力!

扫码支持
添加微信,在线沟通
上一篇:工作旅游口语必备 下一篇:bona fide
中国优朗总部:浙江.杭州市拱墅区湖墅南路356号锦绣大厦5层 优朗全国400-800-8273 
杭州 | 上海 | 北京 | 广州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武汉 | 济南 | 郑州 | 哈尔滨 | 福州 | 太原 | 沈阳 | 西安 | 成都 | 长春 | 天津 | 青岛
优朗专注:强基计划面试培训、综合评价面试培训、三位一体面试培训、港校面试培训、AEAS培训、高校升学指导服务 
版权所有:优朗教育  网站备案号:浙ICP备16047794号-1   站点统计:
浙公安备案号:33010502005499